Apocalipse 10
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Na nona awiya giro aung yewang aune angelo baina zo uritira atu wosinu gigiwang. Nung bereze zo maze mo abena yero awiro mitina. Nupema giti gomi nuna-una atu mozi mene ziuno mitina ara. Benaung nuna wari diti ine. Te nuna etobe iyaora bebe ine ara.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Nung wawong mene papia maingkoka zo besao awiya puro dopena. Ayero yero te me nuna awiya wito tame pugairo te mepo awiya tawingna pugairo dopena.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Dodopinasani wawa baina wo layon mene saine yena. Wawa senu bibiya 7 awong ge sewa ara.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Ge sewa besugainu na nigiro bukura gayari sero newang uritira atu na eno wawa eyero sewa wosina, “Bibiya 7 ge seseya awiya oko gayase. Nuka yangdo mitae.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ayero senu aune angelo witora arita tawingna te pugairo dopena amimene wawong me nuna yunu ye uritira gatinasani
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Tuwa Bayau nao gege noiya, nung nona yero aung yena — uriti aune nona uritira mitiya, o tawing aune nona tawingna mitiya, o wito aune nona witora mitiya — auna-ina ikogatinasani eyero senu tau yena, “Be nupema zo oko mitiya.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Angelo namba 7 to nuna pisai bewing kasa yariniya be aune Tuwa Bayaura ge pungyao porofete dubu nuna eno keregairo sena auna me kasa yero aung yariniya.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ayero senu ge gitau uritira atu wosinu nigiwang dekaongka amimene nupema kasa yero na eno ge eyero tugata yena, “Ning baung, papia besao angelo wito aune tawing auna tame dopero iniro puro mitiya, awiya pumase.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ayero senu na angelora-una baungno papia pugaise sewang na eno eyero sena, “Puro mini. Minasa be nina-una atu mege pika mene yaine yariniya, arata tini nina-una atu dokowang yariniya.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ayero sero papia pugainu miniwang ara. Miniwang be nana-una atu pika mene mege yaine yena, arata nukewang tini nana-una atu dokowang yena ara.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ayenu na eno eyero sewa, “Ning emo dubu witao, taung aingso nunae owe ewe-pape apakana arita ge benaung ewe-pape apakana aune emo tuwa nunae eno dema ge nupema keregairo se.” Ayero sewa ara.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.