2 Timóteo 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristo Yesu nete ago kasa ye daung gairo Tuwa baina yero nasani emo bauno magayaore seka naore ge naname sai aung yariniya. Aeno na nuna benaungna aune Tuwa Bayaura benaungna atu sana nigi.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Ning Tuwara ge tugata yero baingti. Ayero nasani emo ge nina aratamari neita oko aratamarinei, awiya saineba, gewera yero tugata ye. Emo dubo darawa yaese sero ge mene moko nunae uwe; pasena yaya giro duwa-dawa se; Tuwara nagibo me pataese dubo nunae uwe. Ayero nasani gipao buro nina bereya yao aung yero nasani neu.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Nete be zo bumai aune emo ge iwaing nigaora bereya yai giro yangduwarineya. Awong ge iwaing yangdoro ge zo ewe nigaese yo dang-dang yai giro gipao emo ena yangtagairo pumaya ge aratapunowa awiya teng giparineya.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ayero nasani Tuwara ge me awiya bauta potero ungwe tutura ge me aung awiya iniro taka sarineya.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Arata nine mene zo be giti kotumao nina ini tau-tataware yai nase; yaya-biyaya nina-una tame witariniya, arata tau ye; Bowi Iwaing tugata yaora buro awiya susuuno yao gege nasani neu; buro ge ning eno sao awiya yero besugai.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Pirisa emo zawing pugao buro nunae yero nasani awang ou wainne zo awiya zawing ine yero Tuwa Bayau eno pugari sero maingko-maingko yasagati nema buro besugairo aune agewa apakana yasagatinowa aung yero noiya, ayero nao nana mene aung yari sero niya. Uritira babaora be nana nugu niya.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Na wina-zakita supunawe besugatinasani Tuwa mene tano nana pugaina auna kasa nena. Bowi Iwaing tugata yaora buro na eno sao awiya yewang teng yero baingtina ara.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Arare emo pewayaora ziyo simaora nona na eno sero worira dowao mitiya, awiya nete be bainana atu Tuwa nana nung zaz buro me gege yariniya amimene na eno pugariniya. Awiya na eno gege okowata, kasa yao be nuna aratapu nasani nowa awong aeno dema pugariniya ara.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ning mena ozaung-zaung nana-una bung.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimas nung tawingna nona aratapu nasani na yangdoro Tesalonika nape baungna. Kresens nung Galata baungna, nupema Tito nung Dalimesia tawingna baungna.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 — ausente —
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Bumari nete giro taung wori nana zo Troas nape atu Kapasra gare atu yangduwang awiya dema puro bung. Ayero buku nana pepa mene yao awiya pupunasani buku wo aingso mene yao awiya oko nuwegase. Awiya dema apakana puro bung.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesanda nung bras mene nona yao emo amimene na eno tani meko daigairo yena, arare nete Tuwa mene ago auna abena nung eno pugariniya.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Nung ge nanae daigairo puro wosina, aeno ning nika nitope nung umo yero baingti.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Koto nana gitau kasa yena be aune otao zo mene gera na oko soreuna. Aung ara. Awong apakana na yangduwa ara. Pasena nunae awiya Tuwa Bayau mene oko kotumaise!
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Arata Tuwa mene na ge nuna tugata yero besugana emo Yuda oko apakana awong nigiro aung yaese na soreunu tau yero ge tugata yewang nigiwa. Nung ayero nasani na wo layonna bera atu sorero pungna ara.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Tuwa nung na meko apakana auna atu sorero puro uriti mokora pugariniya.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Na Priskato Akuila aune Onesiforora mani awiso awong arugatinena, awiya se nigae.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nung Korinti nape atu yangduwang mitoiya ara. Trofimo nung yaya pungnu giro na nung Mailitas nape atu yangduwang mitoiya.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ning wito witaora be oko bumaore mena ozaung bung. Yubulas mene ning arugatiniya. Puden, Lainas, Klodia aune otao mani apakana awong amimene dema ning arugatineya.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Tuwa mene ititi nina aune dema naise. Tuwara soremao mene ninae-una atu mitaise.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.