1 Tessalonicenses 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otao mani nana, ninae-una atu kasa yero buro yewangne buro awiya me aung oko yena auna susuwa awiya niye nika niyetope gosineya.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Gitau nae ninae-una atu oko kasa yaore Filipai nape atu awong nae dero gona yewa awiya nigitinowa. Ayero yewa, arata saineba, oko turewangne. Aung ara. Tuwa naname mene nae soreuno putoung pugainu tau yero ninae-una buro yaya tapunasani Tuwa Bayaura Bowi Iwaing awiya sero keregaingwane ara.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Dawong gayao ge sewangne auna susuwa awiya ge iwao saora atu oko mitiya. Niye pasena yaese oko sewangne. Niye etegari oko yewangne.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Tuwa Bayau mene nae giginu teng yenu giro Bowi Iwaing sero sero yanenese sena auna teng sinonane. Emo mene nae gaya iwaing yao auna okowata, Tuwa Bayau nung dubo gaora maung mene nae gai iwaing yari aeno gege sinonane.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Niye nae gosinowa. Nae dawong gayao ge zo niye eno oko sewangne. Nupema uritira gera desetiro wau moni eno zo oko yewangne, awiya Tuwa Bayau mene nigitini aune sinena.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ninaeta emo ena mene nae bowi yaese oko sewangne. Nae Kristora aposolo yero nonane, arare nae ninae-una atu emo babuze yero mitasani niye yanakana dedunasani kora yanane teng yatiya. Arata saineba, ayero oko yewangne.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Aung arauwa. Bauno zo mene mani nuna zo kora noiya aine nae ninae-una atu etutero naungwane ara.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Dubora mono nanae mene ninae-una mitauna, arare Tuwa Bayaura Bowi Iwaing niye eno tugata yao awiya gege okowata, niye eno yero nao nanae gerayao auna dema eo yewangne. Awiya dubo nanae mene niye eno yena aeno ayero yewangne.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Otao mani, gitau otu nae ninae-ina atu nasani taungna nona eno buro baina niye eno pugonine sero, nae pingne iyare taungna buro dema kokoniyao nibamu nasani dopewangne. Ayero nasani Tuwa Bayaura Bowi Iwaing niye eno sewangne, awiya niye kotupunowita?
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Nae daung mokera atu etutero pewayero pasena aung nasani ge nigao dubu niye eno tani ena yewangne. Auna niye aune Tuwa Bayau aune amimene susuwa nanae nigitinowa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ayero yero eyero gosinowa. Mama zo mene mani awiso nuna eno yero noiya aine nanae niye eno deka ayero yewangne. Nae niye dekaong dekaong aeno wini ge aune ato sao ge ena aune awiya sinaungwane. Nae ge eyero sinasani niye eno sewangne:
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Tuwa Bayau mene napo nuna aune simao nuna aune auna maung yaese sero niye yau sinoiya, aeno niye nao nuna auna teng neupu.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Nae Tuwa Bayaura ge sewangne nigiwa emora ge ine oko yena. Ge awiya Tuwa Bayaura ge me ayero sero puro pu dube gaiwa. Ge awiya Tuwa Bayaura ge me ara. Ge awiya ge nigao dubu ninae-una atu buro yero noiya. Aeno nae be giti Tuwa Bayau eno dange sero nung bowi yero nonane.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Otao mani nana, Tuwa Bayaura dubu Kristo Yesura yazo nigiti nasani Yudaya tawingna atu nowa aine niye ara. Awong eno yewa deka ayero niye eno yewa. Awong Yuda emo mene dewa taung yaya tamuwa, deka aine otao mani ninae ena mene niye dewa taung yaya tamuwa ara.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Yuda emo awong Tuwa Yesu aune porofete dewa magayewa. Ayero yero nae dema dero tunero ayewa. Awong emo dubu giti awiya iwo nasani nowa. Ayero nowa Tuwa Bayau mene awong gosinoi meko yero noiya ara.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Ayero emo Yuda oko eno ge sanane nigaya Tuwa Bayau mene awong kora yao eno, nagibo nanae gazari yero nowa. Awong ayero yerota yero ayero nasani nao meko daigairo nawe duwa pasena nunae mene witao yenu giro Tuwa Bayaura tini kapao nunae-una kasa yena ara.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Otao mani, nae niye yangduwangne, arata dubo mene oko duwangne. Taung mene gege yangduwangne. Be maingkoka gege bogamasa ine yero nawe benaung ninae nupema gari ara tapunasani nupema tera ninae-una kapetegairo bari sero nasani naungwane.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Buro niye gari sewangne. Na Paulo naka natope ozaungzaung bari yewang Sanda mene na nagibo gazinauna.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Niye gari sero aratapunonane awiya susuwa euna. Tuwa naname Yesu kasa yariniya be aune nona nomi mene buro nanae auna me, o yawa bowire nanae, o simao nanae, yarinei? Niye amimene yarineya.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Arare niye amimene yazo bowire nanae, nupema yawa yawa yao nanae yarineya.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.