1 Tessalonicenses 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Otao mani nana, ninae-una atu kasa yero buro yewangne buro awiya me aung oko yena auna susuwa awiya niye nika niyetope gosineya.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Gitau nae ninae-una atu oko kasa yaore Filipai nape atu awong nae dero gona yewa awiya nigitinowa. Ayero yewa, arata saineba, oko turewangne. Aung ara. Tuwa naname mene nae soreuno putoung pugainu tau yero ninae-una buro yaya tapunasani Tuwa Bayaura Bowi Iwaing awiya sero keregaingwane ara.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Dawong gayao ge sewangne auna susuwa awiya ge iwao saora atu oko mitiya. Niye pasena yaese oko sewangne. Niye etegari oko yewangne.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Tuwa Bayau mene nae giginu teng yenu giro Bowi Iwaing sero sero yanenese sena auna teng sinonane. Emo mene nae gaya iwaing yao auna okowata, Tuwa Bayau nung dubo gaora maung mene nae gai iwaing yari aeno gege sinonane.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Niye nae gosinowa. Nae dawong gayao ge zo niye eno oko sewangne. Nupema uritira gera desetiro wau moni eno zo oko yewangne, awiya Tuwa Bayau mene nigitini aune sinena.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ninaeta emo ena mene nae bowi yaese oko sewangne. Nae Kristora aposolo yero nonane, arare nae ninae-una atu emo babuze yero mitasani niye yanakana dedunasani kora yanane teng yatiya. Arata saineba, ayero oko yewangne.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Aung arauwa. Bauno zo mene mani nuna zo kora noiya aine nae ninae-una atu etutero naungwane ara.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Dubora mono nanae mene ninae-una mitauna, arare Tuwa Bayaura Bowi Iwaing niye eno tugata yao awiya gege okowata, niye eno yero nao nanae gerayao auna dema eo yewangne. Awiya dubo nanae mene niye eno yena aeno ayero yewangne.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Otao mani, gitau otu nae ninae-ina atu nasani taungna nona eno buro baina niye eno pugonine sero, nae pingne iyare taungna buro dema kokoniyao nibamu nasani dopewangne. Ayero nasani Tuwa Bayaura Bowi Iwaing niye eno sewangne, awiya niye kotupunowita?
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Nae daung mokera atu etutero pewayero pasena aung nasani ge nigao dubu niye eno tani ena yewangne. Auna niye aune Tuwa Bayau aune amimene susuwa nanae nigitinowa.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ayero yero eyero gosinowa. Mama zo mene mani awiso nuna eno yero noiya aine nanae niye eno deka ayero yewangne. Nae niye dekaong dekaong aeno wini ge aune ato sao ge ena aune awiya sinaungwane. Nae ge eyero sinasani niye eno sewangne:
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Tuwa Bayau mene napo nuna aune simao nuna aune auna maung yaese sero niye yau sinoiya, aeno niye nao nuna auna teng neupu.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Nae Tuwa Bayaura ge sewangne nigiwa emora ge ine oko yena. Ge awiya Tuwa Bayaura ge me ayero sero puro pu dube gaiwa. Ge awiya Tuwa Bayaura ge me ara. Ge awiya ge nigao dubu ninae-una atu buro yero noiya. Aeno nae be giti Tuwa Bayau eno dange sero nung bowi yero nonane.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Otao mani nana, Tuwa Bayaura dubu Kristo Yesura yazo nigiti nasani Yudaya tawingna atu nowa aine niye ara. Awong eno yewa deka ayero niye eno yewa. Awong Yuda emo mene dewa taung yaya tamuwa, deka aine otao mani ninae ena mene niye dewa taung yaya tamuwa ara.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Yuda emo awong Tuwa Yesu aune porofete dewa magayewa. Ayero yero nae dema dero tunero ayewa. Awong emo dubu giti awiya iwo nasani nowa. Ayero nowa Tuwa Bayau mene awong gosinoi meko yero noiya ara.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Ayero emo Yuda oko eno ge sanane nigaya Tuwa Bayau mene awong kora yao eno, nagibo nanae gazari yero nowa. Awong ayero yerota yero ayero nasani nao meko daigairo nawe duwa pasena nunae mene witao yenu giro Tuwa Bayaura tini kapao nunae-una kasa yena ara.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Otao mani, nae niye yangduwangne, arata dubo mene oko duwangne. Taung mene gege yangduwangne. Be maingkoka gege bogamasa ine yero nawe benaung ninae nupema gari ara tapunasani nupema tera ninae-una kapetegairo bari sero nasani naungwane.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Buro niye gari sewangne. Na Paulo naka natope ozaungzaung bari yewang Sanda mene na nagibo gazinauna.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Niye gari sero aratapunonane awiya susuwa euna. Tuwa naname Yesu kasa yariniya be aune nona nomi mene buro nanae auna me, o yawa bowire nanae, o simao nanae, yarinei? Niye amimene yarineya.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Arare niye amimene yazo bowire nanae, nupema yawa yawa yao nanae yarineya.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.