1 Pedro 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA
1 Deka ayero niye mani bauno eno eyero sinena. Niye emo ninae-una ge dipunasani neupu. Ayero naya emo ninae ena Tuwara ge yangdoro tebeba yero nowa awong aeno ge oko sao Tuwa Bayau awang yero nasani etutero naya
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 emo ninae mene nao ninae giro aune dubo nunae darawa yaese ayero yepu.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Niye nika niyetope simari sero taungna simao oko kotumae — giti ai simaota nona zuma bainane duwaota, taung wori owere wosogairo nao — taungna simao ayao ine awiya oko kotumae.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Taungna simao okowata, dubora simao kotungpu. Dubo-ozaora me moko ninae una atu pungyao amimene simao ninae yaise. Simao awiya sisigao teng oko ara. Simao awiya Tuwa Bayau mene gosinoi zuma bainane yero noiya ara.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Tuwara bauno gegeregao gitau nasani nauwa awong Tuwa Bayau tumo didinasani simao deka aine puro nuka nuyetope sipunasani nauwa ara. Ayero yero nasani ibono nunae sou yero nasani nauwa ara.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Nunae-una zo Sara mene Abrahamna ge dipunasani nauna ara. Ayero yero nasani nung emo tuwa ayero sinasani yero nauna ara. Arare niye tani iwaing yero nasani sao awang yao aung o kotung-katung yao aung narineya, awiya niye ai ninae Sarara same babarineya.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Emo, niye eno eyero sinena. Bauno awong putoung wosao ara, arare emo niye awong aune dema etutero kotumaore neupu. Ayero nasani awong kora yero nasani neupu. Noeno okowata, niye gege oko, awong dema nao me iwaing pugao awiya topetarineya ara. Isa ninae witiro beu doiye sero ayero neupu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ge ika atu sesena auna me era. Niye apakana dubo dekaongka yero yo wina-apu nasani neupu. Ayero yero nasani ge nigao otao mani ninae aune mono pupunasani taung puro witao aung neupu.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Tani meko niye eno yaya abena oko yae. Niye giro sero izaya abena oko izae. Niye abena sari yero giro gao ge pugaipu. Noeno okowata, niye Tuwa Bayaura gaore naese nung niye yau sena ara.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Auna ge gayao zo eyero mitiya,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Nung pasena yangdoro bauta potero tani iwaing yaise. Ayero yero monone nasani aune buro tau yero yaise.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Noeno okowata, Tuwa nung diti moko nuna pu emo pewa yero nowa auna-una gairo noiya. Nung dawong yawe nunae-una gairo isa nunae nigitinoiya. Arata pasena emo awiya Tuwa mene giro be dung yero noiya.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Arare niye etutero nari sero tudiro narineya, awiya ena mene noeno niye eno nao meko yarinei? Ayero oko mitiya.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Arata etutero narineya aeno ena mene niye iwo yarineya, awiya gipu dubo iwaing yae. Iwo niye eno yaya niye awang oko yepu. Nupema kotumao oko sisigaipu.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Dubo ninae mene “Kristo nung Tuwa dang ara” ayero sinasani neupu. Ayero naya “Niye noeno Tuwa tumo didinowi?” auna susuwa amaze zo mene gari sero niye atata yai giro eo yero auna ge abena sepu. Etutero dubo-ozaore ge abena sepu.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Moko ninae mene niye gera pugoiye sero etutero neupu. Ayero yaya Kristo aune dema nasani tani iwaing yero nowa niye eno ge bautara sero nowa emo awiya ge iwao sao nunae-una susuwa kasa daung yai giro meng garineya.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Niye tani iwaing yero nasani naya aune Tuwa Bayau mene nigai auna teng ena mene yaya niye eno pugarineya awiya gosinena eo niya. Arata niye pasena tamaya aune ena mene meko niye eno yarineya, awiya zo gosinena mou niya ara.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kristo nung pewa yao amimene nuka nutope pasena naname eno auna be dekaongka magayenu aung yena ara. Nung pewa yao amimene emo memeko-mameko name eno ayero yena ara. Nung name Tuwa Bayaura-una susumanenese sero ayero yena ara. Nung tawing taung puro nauna aeno dewa magayena. Arata ititi nuna awiya seka mitina. Arare nung uritira taung aingso puro seka yero iropuna.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ititire nasani emo enana ititi bunaora mitauwa awong auna-una baungno ge tugata yena.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Awong amimene gitau Noa wang gapunasani naunu Tuwa Bayau mene awong ao-didinasani diya yenu ge nuna dewa ara. Arare emo bauno agi oko, 8 gege ara, awong amimene wangna witiwa ou mene soga yenu oura atu oko sisigao yewa.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Tani Noa mani awisorera-una atu kasa yena awiya tani ge ou suwao amaze etotoma yena ara. Niye ge ou susunasani iwaing yewa ara. Ge ou mene taung beingti oko sainoiya. Niye ge ou susunasani Tuwa Bayau mene dubo ninae sayai pewa yaise nung yau sinowa ara. Korayao awiya Yesu Kristo mene magayaora atu seka yero iropupunasani aune tauna ara.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nung nuka nutope uritira witiro Tuwa Bayaura-una wawong mera atu mitoiya. Ayero mitoi angelo putoung bainaneta wosaore awong apakana wese nuna yero mitowa ara.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.