1 João 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Otao mani nana, porofete ge iwao daigairo mene tawingna etu kasa yero nowa, arare emo apakana “Tuwa Bayaura Oweno nana-ina mitiya,” ayero sero nowa auna ge oko nigaya me yaise. Oweno nunae Tuwa Bayaura-una atu baota ayero sero awong gaero gari yepu.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Tuwa Bayaura Oweno eyao awiya saore garineya. Zo nung “Sorao Emo naname Kristo nung tawing taung puro kasa yena, nung awiya Yesu ara” ge awiya nigiro iniro taka sariniya amimene Oweno Tuwa Bayaura-una atu bao awiya puro noiya, ayero garineya.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Arata zo nung “Yesu tawing taung puro kasa yena” awiya oko iniro takasao yariniya amimene Oweno Tuwa Bayaura-una atu bao awiya oko puro noiya, ayero garineya. Nung oweno zo ewe puro noiya. Oweno zo ewe awiya Kristora iwo bainakama auna-una mokora atu bumao. Gitau ge nuna nigiwa; nung tawingna atu kasa yaise sao. Arare nung awiya mena yemaoko tawingna atu kasa yero noiya.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Mani awiso nana, niye Tuwa Bayaura mani awiso, arare porofete ge iwao awiya puro wosiwa. Ayero yewa, noeno okowata, Tuwa Bayaura Oweno auna putoung awiya ewe, o emo Yesu tumo oko diyao yero nowa auna owenona putoung awiya ewe. Arare Tuwa Bayaura Oweno auna putoung mene oweno nunae auna putoung awiya daigatinoiya.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Porofete ge iwao awong tawingna gege. Arare tawingna ge gege sinowa. Ayero sinowa tawingna emo bauno mene dawong yawero nigitinowa.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Name mene zo Tuwa Bayaura, arare zo nung Tuwa Bayau gosinoiya amimene ge naname nigitinoiya. Arata Tuwa Bayaura-una atu oko kasa yao amimene ge naname awang sinowa. Awong ayero yero nowa ge mera Oweno aune ge iwao ge saora oweno auna susuwa kasa yero noi gosinonane ara.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Otao mani nana, name dubora mono wina-pung yanene. Noeno okowata, dubora mono pao awiya Tuwa Bayaura-una atu butunoiya. Arare zo nung dubora mono pupunoiya amimene Tuwa Bayaura mani me yero noiya. Nung Tuwa Bayau giro baingtitinoiya.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Arata zo nung dubora mono oko pumao noiya amimene Tuwa Bayau oko gosinoiya. Noeno okowata, Tuwa Bayau nung dubora mono pumao auna maung.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Tuwa Bayau mene Mani nuna dekaongka awiya name eno nao tamaise iyengtinu wosi tawingna yena. Auna atu dubora mono pumao nuna name eno pugainu kasa daung yena ara.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Dubora mono pumao auna susuwa eyero mitiya. Name Tuwa Bayau eno dubora mono oko pumuwangne. Aung ara. Nune name eno dubora mono pupunasani Mani nuna iyengtinu wosiro pasena naname auna abena magayena.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Otao mani nana, Tuwa Bayau nung name eno dubora mono bainakama puna, arare name deka ayero dubora mono wina-pung nasani nanene.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Zo mene Tuwa Bayau diti moko nuna mene oko gigina. Arata dubo mene mono wina-pung yarinenane, awiya Tuwa Bayau mene naname-una atu nariniya. Ayero nai dubora mono nuna mene naname-una atu kasa yero baingtariniya.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Nung Oweno nuna name eno pugaina, arare eyero gosinonane. Nung name aune dema noiya, deka ayero name nung aune dema nonane.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Mama nung Mani nuna tawing sero sero auna emo bauno name mekora atu soraise iyengtinu wosina, awiya diti moko naname me mene giro baingtiwangne, arare ge awiya sero keregati nonane ara.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Arare zo nung “Yesu nung Tuwa Bayaura Mani me” ayero sero iniro taka sariniya nung amimene Tuwa Bayau aune dema tairo nariniya. Ayero yai Tuwa Bayau deka ayero nung aune dema tairo nariniya.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Tuwa Bayau dubora mono nuna naname-una kasa yena awiya gigiwangne me yena.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Tawingna nao naname awiya Yesura nao ine, arare Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune name kotora kasayero awang yao aung tauyero dopanenese dubora mono nuna me awiya naname-una atu teng kasayena.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Awang yao aune dubora mono aune awongto dema tairo mitao ine teng oko. Dubora mono bainakama mene awang yao musugati noiya. Awang yaora susuwa eyao era. Zo nung pasena nuna-una abena pao awang yero noiya amimene yaya tapunoiya. Emo Tuwa Bayau awang yero nowa auna-una atu dubora mono pumao nuna auna me awiya oko kasa yero baingtitinoiya, arare awong nung awang yero nowa.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Tuwa Bayau mene gitau name eno dubora mono pungna, arare name dubora monone dema yero nonane.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Zo nung “Na Tuwa Bayau eno dubora mono pupunona,” ayero sinasani otao nuna iwo noiya amimene ge iwao ge sao emo yero noiya. Noeno okowata, nung otao nuna diti nuna mene gosinoiya aeno iwo noiya amimene Tuwa Bayau diti nuna mene oko gosinoiya aeno dubora mono pumao ine oko mitiya.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Yesura sao tauyao ge eyao mene naname-una atu mitiya: Zo nung Tuwa Bayau eno dubora mono pupunoiya amimene otao nuna eno dubora mono dema paise.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.