1 João 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Maungna dubora mono pumao bainakama awiya gipu. Nung dubora mono name eno bainakama pupunasani mani emo dire bauno dire nuna ayero sinoiya. Arare ayero yero nonane ara. Emo Tuwara ge aung yero nowa amimene Tuwa Bayaura susuwa oko gosinowa, aeno awong susuwa naname oko giro baingtitinowa.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Otao mani nana, name yeme Tuwa Bayaura mani yero nenane. Arata nete nono yero narinenine, awiya yeme oko kasa daung niya. Arata eyero gosinenane: Kristo kasa yai aune name benaung nuna giro nung ine yarinenane.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Arare zo nung kasa yaora be nuna diya yero nasani nariniya amimene nung dang pewayao nibamu noiya deka aine nari sero giro dubo nuna sainasani nariniya.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Zo nung pasena yero noiya amimene Tuwa Bayaura sao tauyao ge awiya daigati nasani noiya. Pasena yao awiya sao tauyao ge daigao ara.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Arare niye Yesura susuwa eyero nigitinowa. Nung pasena disari sero kasa ye daung gaina. Nung pasena aung nasani nauna, awiya gosinowa.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Zo nung Yesu aune dema noiya amimene pasena oko yero noiya. Arata zo nung pasena yero noiya amimene Yesura susuwa oko gosinoiya.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Mani awiso nana, zo mene dubo ninae sisigari sai oko nigipu. Yesu nung pewayao gege. Deka aine zo nung etutero noiya amimene emo pewayao yero noiya.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Arata zo nung pasena yero noiya amimene Sandara mani yero noiya. Sanda nung pasena susuwara atu yero nasani nauna nasani noiya. Tuwa Bayaura Mani mene Sandara buro disero aung yari sero kasa yena.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Zo nung Tuwa Bayaura-una atu kasa yero noiya amimene pasena nasani oko noiya. Noeno okowata, Tuwa Bayaura nao nuna-una mitiya. Nung Tuwa Bayaura-una atu kasa yena, arare pasena oko nasani nariniya.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Arare Tuwa Bayaura mani awisota Sandara mani awiso ing, auna susuwa nunae eyero kasa yai garineya. Zo nung etutero oko nao yariniya, awiya niye nung Tuwa Bayaura mani ayero oko sarineya. O zo nung otao nuna eno dubora mono oko pao yariniya, awiya niye nung eno deka ayero sarineya.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Tuwa Bayaura ge susuwara atu nigiro butunowa awiya eyao era: Dubo mene mono wina-pung yanene.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Arata Kaingna nagibo oko patanene. Nung Sandara mani yero meta nuna denu magayena. Awiya nono yero denu magayeni? Awiya susuwa eyao eno. Nung nao nuna mene meko, arata meta nuna-una nao mene iwaing, aeno meta nuna denu magayena ara.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Arare otao mani nana, emo Yesu tumo oko diyao yero nowa amimene niye iwo yaya giro oko yangka sero wawong di gamae.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Name otao mani naname eno dubora mono pupunonane, arare name naka nametope eyero gosinonane: Name emo ititi aung mene yaine yao auna tani awiya yangdoro nao me topetiwangne ara. Arata zo nung dubora mono oko pumao yero noiya amimene ititi aung mene yaine yero noiya.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Zo nung otao nuna iwo yariniya, awiya nung mani dao magayao emo ara. Arare niye mani dao magayao emo auna susuwa gosinowa. Nao me iwaing awiya nunae-una oko mitiya.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Yesu nung name eno nao nuna me yangduna, arare dubora mono pumaora susuwa gigiwangne ara. Arare name deka ayero otao mani naname eno nao naname me yangduwanenese sao mitiya ara.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Emo zo nung tawingna wau moni zamena simena bainakama nuna-una mitai aune otao nuna bogamasa nai giro oko gaine yero depo yariniya, awiya nung eno eyero sepu, “Nung Tuwa Bayau oko aratapunoiya.”
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mani awiso nana, name mono pao awiya be mene gege okowata, wawong mene o dubo mene mono me pumanene.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ayero yero Tuwa Bayaura ge me auna dubu yero nonineta awiya garinenane. Arare kotumao naname mene pasena matu eno name gera pugari sai giro name Tuwa Bayaura benaungna atu pasena matu kotungno awang yao auna kotumao puro wosanene.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Noeno okowata, name eyero gosinonane. Tuwa Bayaura kotumao mene kotumao naname daigatinoiya. Nung nona apakana auna susuwa gosinoiya.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 — ausente —
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 — ausente —
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Sao tauyao ge nuna awiya eyero mitiya era: Mani nuna Yesu Kristo tumo didinasani dubo mene mono wina-pung yanene. Ayero yanenese sena ara.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Zo nung Tuwa Bayaura sao tauyao ge dipunoiya amimene Tuwa Bayau aune dema noi Tuwa Bayau nung aune dema noiya. Tuwa Bayau aune dubo dekaongka yero nonane awiya Oweno pugaina amimene name eno keregati noi gosinonane ara.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.