1 João 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maungna dubora mono pumao bainakama awiya gipu. Nung dubora mono name eno bainakama pupunasani mani emo dire bauno dire nuna ayero sinoiya. Arare ayero yero nonane ara. Emo Tuwara ge aung yero nowa amimene Tuwa Bayaura susuwa oko gosinowa, aeno awong susuwa naname oko giro baingtitinowa.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Otao mani nana, name yeme Tuwa Bayaura mani yero nenane. Arata nete nono yero narinenine, awiya yeme oko kasa daung niya. Arata eyero gosinenane: Kristo kasa yai aune name benaung nuna giro nung ine yarinenane.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Arare zo nung kasa yaora be nuna diya yero nasani nariniya amimene nung dang pewayao nibamu noiya deka aine nari sero giro dubo nuna sainasani nariniya.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Zo nung pasena yero noiya amimene Tuwa Bayaura sao tauyao ge awiya daigati nasani noiya. Pasena yao awiya sao tauyao ge daigao ara.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Arare niye Yesura susuwa eyero nigitinowa. Nung pasena disari sero kasa ye daung gaina. Nung pasena aung nasani nauna, awiya gosinowa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Zo nung Yesu aune dema noiya amimene pasena oko yero noiya. Arata zo nung pasena yero noiya amimene Yesura susuwa oko gosinoiya.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Mani awiso nana, zo mene dubo ninae sisigari sai oko nigipu. Yesu nung pewayao gege. Deka aine zo nung etutero noiya amimene emo pewayao yero noiya.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Arata zo nung pasena yero noiya amimene Sandara mani yero noiya. Sanda nung pasena susuwara atu yero nasani nauna nasani noiya. Tuwa Bayaura Mani mene Sandara buro disero aung yari sero kasa yena.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Zo nung Tuwa Bayaura-una atu kasa yero noiya amimene pasena nasani oko noiya. Noeno okowata, Tuwa Bayaura nao nuna-una mitiya. Nung Tuwa Bayaura-una atu kasa yena, arare pasena oko nasani nariniya.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Arare Tuwa Bayaura mani awisota Sandara mani awiso ing, auna susuwa nunae eyero kasa yai garineya. Zo nung etutero oko nao yariniya, awiya niye nung Tuwa Bayaura mani ayero oko sarineya. O zo nung otao nuna eno dubora mono oko pao yariniya, awiya niye nung eno deka ayero sarineya.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Tuwa Bayaura ge susuwara atu nigiro butunowa awiya eyao era: Dubo mene mono wina-pung yanene.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Arata Kaingna nagibo oko patanene. Nung Sandara mani yero meta nuna denu magayena. Awiya nono yero denu magayeni? Awiya susuwa eyao eno. Nung nao nuna mene meko, arata meta nuna-una nao mene iwaing, aeno meta nuna denu magayena ara.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Arare otao mani nana, emo Yesu tumo oko diyao yero nowa amimene niye iwo yaya giro oko yangka sero wawong di gamae.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Name otao mani naname eno dubora mono pupunonane, arare name naka nametope eyero gosinonane: Name emo ititi aung mene yaine yao auna tani awiya yangdoro nao me topetiwangne ara. Arata zo nung dubora mono oko pumao yero noiya amimene ititi aung mene yaine yero noiya.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Zo nung otao nuna iwo yariniya, awiya nung mani dao magayao emo ara. Arare niye mani dao magayao emo auna susuwa gosinowa. Nao me iwaing awiya nunae-una oko mitiya.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Yesu nung name eno nao nuna me yangduna, arare dubora mono pumaora susuwa gigiwangne ara. Arare name deka ayero otao mani naname eno nao naname me yangduwanenese sao mitiya ara.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Emo zo nung tawingna wau moni zamena simena bainakama nuna-una mitai aune otao nuna bogamasa nai giro oko gaine yero depo yariniya, awiya nung eno eyero sepu, “Nung Tuwa Bayau oko aratapunoiya.”
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Mani awiso nana, name mono pao awiya be mene gege okowata, wawong mene o dubo mene mono me pumanene.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Ayero yero Tuwa Bayaura ge me auna dubu yero nonineta awiya garinenane. Arare kotumao naname mene pasena matu eno name gera pugari sai giro name Tuwa Bayaura benaungna atu pasena matu kotungno awang yao auna kotumao puro wosanene.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Noeno okowata, name eyero gosinonane. Tuwa Bayaura kotumao mene kotumao naname daigatinoiya. Nung nona apakana auna susuwa gosinoiya.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 — ausente —
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 — ausente —
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Sao tauyao ge nuna awiya eyero mitiya era: Mani nuna Yesu Kristo tumo didinasani dubo mene mono wina-pung yanene. Ayero yanenese sena ara.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Zo nung Tuwa Bayaura sao tauyao ge dipunoiya amimene Tuwa Bayau aune dema noi Tuwa Bayau nung aune dema noiya. Tuwa Bayau aune dubo dekaongka yero nonane awiya Oweno pugaina amimene name eno keregati noi gosinonane ara.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.