1 João 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Mani awiso nana, niye pasena yowi sero ge ewiya niye eno gaitinena. Arata emo zo mene pasena zo yariniya, amimene eyero gaise: Soremao emo naname Maungna benaungna atu mitasani name sorepunoiya. Soremao emo awiya Yesu Kristo ara. Nung emo iwaing pewayao.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nung amimene Tuwa Bayaura tini kapao aung yaise sero pasena naname eno abena magayena. Ayero pasena naname gege okowata, tawing sero emo bauno name apakana auna pasena diungna.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Aeno name ge nuna dimarinenane, awiya nung giro baingtiti nonane awiya garinenane.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Arata emo zo mene ge nuna oko dimao nasani “Na Tuwa Bayau gao” ayero sariniya, awiya nung ge iwao emo yariniya. Emo ayao ine awiya ge me mene dubo nuna-una atu oko mitiya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Otao mani nana, na sao tauyao ge sekawa zo oko niye eno gainena. Awiya matu Yesura ge nigiwangne auna atu nigiro butunowa ara. Bowi ge nigiwa awiya sao tauyao ge matu ara.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nupema ge gainena awiya sao tauyao ge sekawa niya. Ge awiya Yesura-una atu ta ninae-ina atu dema me niya. Auna susuwa eyao era. Mume daigatinoi waegao mene kasaye daung gairo waegati nasani noiya.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Zo nung otao nuna iwo noiya amimene “Na waegaora nona,” ayero sariniya, arata nung mumena atu nao gege noiya.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Zo nung otao nuna dubo mene mono pupunoiya amimene waegaora atu noiya. Ayero yero noiya amimene pasenana wao auna baruma nuna-una oko mitiya.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Arata zo nung otao nuna iwo yero noiya amimene mumena atu mitoiya. Nung mumena atu nasani nung natu natu bautuniya auna susuwa awiya oko gosinoiya. Noeno okowata, mume mene diti moko nuna gazenu diti guma yaine yenu noiya.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 O mani mamani nana, Tuwa Bayau mene pasena ninae Yesura iwaing eno disena, aeno na ge ewiya niye eno gainena.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 O mamono, niye nung nao gege nasani nauna noiya awiya giro baingtiti nasani nowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. O mani taung seka, niye mekora maung awiya puro wosiwa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. O mani mamani, niye Maung giro baingtiti nowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 O mamono, niye nung nao gege nasani noiya auna susuwa giro baingtiti nowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. O mani taung seka, niye putoung ninae mitiya, o Tuwa Bayaura ge dubo ninae-ina mitiya, nupema mekora maung puro wosiwa, aeno na ge ewiya niye eno gainena.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Dubo ninae tawingna ta tawingna nonana atu oko pugae. Zo nung dubo nuna tawingna nona eno pugariniya amimene dubo nuna Maungna-una atu oko pugariniya.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Tawingna nona apakana, — taung mene dubo-dubo yao, nupema wau moni eno taung puro witao — awiya Maungna okowata. Kotumao awiya tawingna gege.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Arare tawing awiya aung yariniya, o tawingna nona eno dubo-dubo yero nowa awong awiya dema aung yarineya. Arata zo nung Tuwa Bayaura ge nigiro dimariniya amimene nao gege nariniya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mani awiso nana, tawingna be kara aung niya. Kristora iwo bumariniya awiya niye nigiwa, arata Kristora iwo daigairo mena yemaoko kasa yero nowa, arare tawingna be aung niya, awiya gosinenane.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Awong dubu naname auna towang atu kasa yero bamuwa, arata awong otao mani naname me yero nao awiya oko nauwa. Awong otao mani naname me yero natei siya, awiya name oko yangduwateya. Name yangduwa, auna susuwa nunae eyero gosinenane. Name aune dema nawe yangduwa amimene otao mani naname me okowa.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ninae mene zo Yesu mene Oweno iyengtinu wosinu puro nowa, aeno niye apakana ge me nigiro nowa ara.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Niye ge me nuwegati nowita ayero sero igi ewiya oko gainena. Aung ara. Niye ge me nigitinowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. Ge iwao apakana awiya ge mera-una mokora atu oko kasa yero noiya, awiya gosineya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ge iwao ge sao emo awiya awe sarinei? Zo nung, “Yesu awiya Sorao Emo naname Kristo me okowa,” ayero sariniya, awiya nung ge iwao ge sao emo ayero sepu. Nung awiya Kristo iwo yero niya ara. Nung Maungne Maingne bewae yero niya.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Zo nung Mani bewae yariniya amimene Maung dema bewae yariniya. Arata zo nung Mani tumo diyariniya amimene Maung dema tumo diyariniya.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Arata niye ge susuwara atu nigiro butunowa awiya pu dube gairo neupu. Pu dube gairo narineya, awiya Maingne Maungne ayero niye aune dema narineyato.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yesu mene name eno ge eyero senu tauyena, “Na nao me iwaing niye eno pugarinena.”
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Niye etegari sineya auna susuwa gaese eyero gainena era.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Yesu mene Oweno iyengtinu wosinu pumuwa ninae-ina atu mitoiya. Arare emo zo niye gipaise oko sae. Oweno pumuwa amimene ge apakana niye eno tugata-magata yero noiya. Ge awiya ge iwao oko, ge me ara. Arare nagibo Oweno mene gipena deka auna teng papati nasani Yesu aune dema neupu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Mani awiso nana, niye Yesu aune dema neupu. Nung kasa yai aune name benaung nuna-una atu meng gairo nung oko tema yao tauyero dopari sero yeme nung aune dema neupu.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tuwa Bayau nung etutero noiya, niye ayero nigitinowa, arare emo zo deka ayero etutero nai giro eyero sepu, “Nung Tuwa Bayaura-una atu kasa yao arauwa.”
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.