1 João 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Mani awiso nana, niye pasena yowi sero ge ewiya niye eno gaitinena. Arata emo zo mene pasena zo yariniya, amimene eyero gaise: Soremao emo naname Maungna benaungna atu mitasani name sorepunoiya. Soremao emo awiya Yesu Kristo ara. Nung emo iwaing pewayao.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nung amimene Tuwa Bayaura tini kapao aung yaise sero pasena naname eno abena magayena. Ayero pasena naname gege okowata, tawing sero emo bauno name apakana auna pasena diungna.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Aeno name ge nuna dimarinenane, awiya nung giro baingtiti nonane awiya garinenane.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Arata emo zo mene ge nuna oko dimao nasani “Na Tuwa Bayau gao” ayero sariniya, awiya nung ge iwao emo yariniya. Emo ayao ine awiya ge me mene dubo nuna-una atu oko mitiya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Otao mani nana, na sao tauyao ge sekawa zo oko niye eno gainena. Awiya matu Yesura ge nigiwangne auna atu nigiro butunowa ara. Bowi ge nigiwa awiya sao tauyao ge matu ara.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nupema ge gainena awiya sao tauyao ge sekawa niya. Ge awiya Yesura-una atu ta ninae-ina atu dema me niya. Auna susuwa eyao era. Mume daigatinoi waegao mene kasaye daung gairo waegati nasani noiya.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Zo nung otao nuna iwo noiya amimene “Na waegaora nona,” ayero sariniya, arata nung mumena atu nao gege noiya.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Zo nung otao nuna dubo mene mono pupunoiya amimene waegaora atu noiya. Ayero yero noiya amimene pasenana wao auna baruma nuna-una oko mitiya.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Arata zo nung otao nuna iwo yero noiya amimene mumena atu mitoiya. Nung mumena atu nasani nung natu natu bautuniya auna susuwa awiya oko gosinoiya. Noeno okowata, mume mene diti moko nuna gazenu diti guma yaine yenu noiya.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O mani mamani nana, Tuwa Bayau mene pasena ninae Yesura iwaing eno disena, aeno na ge ewiya niye eno gainena.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 O mamono, niye nung nao gege nasani nauna noiya awiya giro baingtiti nasani nowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. O mani taung seka, niye mekora maung awiya puro wosiwa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. O mani mamani, niye Maung giro baingtiti nowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 O mamono, niye nung nao gege nasani noiya auna susuwa giro baingtiti nowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. O mani taung seka, niye putoung ninae mitiya, o Tuwa Bayaura ge dubo ninae-ina mitiya, nupema mekora maung puro wosiwa, aeno na ge ewiya niye eno gainena.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Dubo ninae tawingna ta tawingna nonana atu oko pugae. Zo nung dubo nuna tawingna nona eno pugariniya amimene dubo nuna Maungna-una atu oko pugariniya.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Tawingna nona apakana, — taung mene dubo-dubo yao, nupema wau moni eno taung puro witao — awiya Maungna okowata. Kotumao awiya tawingna gege.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Arare tawing awiya aung yariniya, o tawingna nona eno dubo-dubo yero nowa awong awiya dema aung yarineya. Arata zo nung Tuwa Bayaura ge nigiro dimariniya amimene nao gege nariniya.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mani awiso nana, tawingna be kara aung niya. Kristora iwo bumariniya awiya niye nigiwa, arata Kristora iwo daigairo mena yemaoko kasa yero nowa, arare tawingna be aung niya, awiya gosinenane.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Awong dubu naname auna towang atu kasa yero bamuwa, arata awong otao mani naname me yero nao awiya oko nauwa. Awong otao mani naname me yero natei siya, awiya name oko yangduwateya. Name yangduwa, auna susuwa nunae eyero gosinenane. Name aune dema nawe yangduwa amimene otao mani naname me okowa.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ninae mene zo Yesu mene Oweno iyengtinu wosinu puro nowa, aeno niye apakana ge me nigiro nowa ara.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Niye ge me nuwegati nowita ayero sero igi ewiya oko gainena. Aung ara. Niye ge me nigitinowa, aeno na ge ewiya niye eno gainena. Ge iwao apakana awiya ge mera-una mokora atu oko kasa yero noiya, awiya gosineya.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ge iwao ge sao emo awiya awe sarinei? Zo nung, “Yesu awiya Sorao Emo naname Kristo me okowa,” ayero sariniya, awiya nung ge iwao ge sao emo ayero sepu. Nung awiya Kristo iwo yero niya ara. Nung Maungne Maingne bewae yero niya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Zo nung Mani bewae yariniya amimene Maung dema bewae yariniya. Arata zo nung Mani tumo diyariniya amimene Maung dema tumo diyariniya.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Arata niye ge susuwara atu nigiro butunowa awiya pu dube gairo neupu. Pu dube gairo narineya, awiya Maingne Maungne ayero niye aune dema narineyato.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Yesu mene name eno ge eyero senu tauyena, “Na nao me iwaing niye eno pugarinena.”
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Niye etegari sineya auna susuwa gaese eyero gainena era.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Yesu mene Oweno iyengtinu wosinu pumuwa ninae-ina atu mitoiya. Arare emo zo niye gipaise oko sae. Oweno pumuwa amimene ge apakana niye eno tugata-magata yero noiya. Ge awiya ge iwao oko, ge me ara. Arare nagibo Oweno mene gipena deka auna teng papati nasani Yesu aune dema neupu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Mani awiso nana, niye Yesu aune dema neupu. Nung kasa yai aune name benaung nuna-una atu meng gairo nung oko tema yao tauyero dopari sero yeme nung aune dema neupu.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Tuwa Bayau nung etutero noiya, niye ayero nigitinowa, arare emo zo deka ayero etutero nai giro eyero sepu, “Nung Tuwa Bayaura-una atu kasa yao arauwa.”
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.