1 Coríntios 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo diga emo mene tuwa etegao eno pugatinowa auna ge sane. Niye ena mene awong wo tuwa etegao eno pugatinowa aeno eyero sinowa, “Name ge nigao mene nona apakana auna susuwa gosinonane” asero nowa, awiya me ara. Arata niye ewiya gipu. Nona apakana auna susuwa gao mene taung puro witao tapunoiya. Arata dubora mono pumao mene zo otao soremao tapunoiya.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Zo nung nigao nuna puro witai giro nung eno eyero sanene, “Nigao nina me oko mitiya.”
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Zo nung Tuwa Bayau ara tapunoiya nung awiya Tuwa Bayau mene gosinoi mani nuna yero noiya ara.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Arare wo diga mene tuwa etegao eno pugatinowa auna ge sinasani gagausero mitowa auna ge sane. Tuwa etegao awiya nona me aung. Susuwa awiya me gosinonane.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Emo diga mene tuwa ewezo mene uritirata tawingna atu yero nowi siya sero bowi yero nowa, awiya gosinonane.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Arata naname mene zo eyero sinonane: Tuwa Bayau Mama naname dekaongka mitoiya. Nung nona apakana auna susuwa. Arare name deka ayero nuna gege nenane ara. Nupema, Tuwa dekaongka Yesu Kristo niya. Nune nona apakana yenu kasa yena. Arare name nuna-una susuuno yero nonane. Ayero sinonane ara.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Arata ge nigao emo ena mene tuwa etegao awiya nona me aung auna susuwa awiya oko giro baingtao yero nowa ara. Awong amimene gitau Tuwara ge oko nigaore tuwa etegao eno “Nung tuwa me” ayero sinasani nawe duwa kotumao nunae ayao ine yena. Arare awong yeme Tuwara ge nigiro nasani wo tuwa etegao eno pugao awiya mininasani tuwa etegao bowi yero nowa aine yero noiya. Awong Tuwara ge maingkoka gege puro yero nowa. Arare wo tuwa etegao eno pugao awiya mininowa moko nunae awang yero noiya.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nona minao mene name Tuwa Bayaura-una nugu pugao ine oko mitiya. Nona minao seminarinenane, awiya Tuwa Bayau mene gai wosao oko yariniya. Arita nona noyao minarinenane, awiya Tuwa Bayau mene gai witao oko yariniya.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Nona apakana mininowa amimene emo dubora tumo diyao maingkoka gege puro yero nowa auna tumo diyao besoiye sero, niye giro baingtipu! Niye angsi mene te nunae dumaine yaya zuwero pasena yaneya.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ning nitope nona apakana auna susuwa gao ayero sinosa amimene tuwa etegao zora ibu toiro nona mininasani mitasa otao nina zo dubora tumo diyao maingkokare mene ning atu giro te weso nina ago yero wo tuwa etegao eno pugao awiya “mininiya minane” ayero sarinita nowa.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ayero yai ning susuwa gao amimene ge nigao otao nina dubora tumo diyao maingkoka auna tumo diyao besarinesa. Ayero nasani ge nigao otao nina Kristo mene kora yari sero magayena, nung awiya sisigarinesa.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Niye ge nigao otao mani ninae aeno pasena nasani dubora tumo diyao nunae sisigatinasani nowa amimene Kristo eno pasena yero nowa.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Arare na nona minao nana mene ge nigao otao nana zo sisigana pasena tamoiye sero, na nung kotungno giro wo ayao yangdoro semini nete magayarinena arauwa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.