1 Coríntios 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wo diga emo mene tuwa etegao eno pugatinowa auna ge sane. Niye ena mene awong wo tuwa etegao eno pugatinowa aeno eyero sinowa, “Name ge nigao mene nona apakana auna susuwa gosinonane” asero nowa, awiya me ara. Arata niye ewiya gipu. Nona apakana auna susuwa gao mene taung puro witao tapunoiya. Arata dubora mono pumao mene zo otao soremao tapunoiya.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Zo nung nigao nuna puro witai giro nung eno eyero sanene, “Nigao nina me oko mitiya.”
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Zo nung Tuwa Bayau ara tapunoiya nung awiya Tuwa Bayau mene gosinoi mani nuna yero noiya ara.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Arare wo diga mene tuwa etegao eno pugatinowa auna ge sinasani gagausero mitowa auna ge sane. Tuwa etegao awiya nona me aung. Susuwa awiya me gosinonane.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Emo diga mene tuwa ewezo mene uritirata tawingna atu yero nowi siya sero bowi yero nowa, awiya gosinonane.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Arata naname mene zo eyero sinonane: Tuwa Bayau Mama naname dekaongka mitoiya. Nung nona apakana auna susuwa. Arare name deka ayero nuna gege nenane ara. Nupema, Tuwa dekaongka Yesu Kristo niya. Nune nona apakana yenu kasa yena. Arare name nuna-una susuuno yero nonane. Ayero sinonane ara.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Arata ge nigao emo ena mene tuwa etegao awiya nona me aung auna susuwa awiya oko giro baingtao yero nowa ara. Awong amimene gitau Tuwara ge oko nigaore tuwa etegao eno “Nung tuwa me” ayero sinasani nawe duwa kotumao nunae ayao ine yena. Arare awong yeme Tuwara ge nigiro nasani wo tuwa etegao eno pugao awiya mininasani tuwa etegao bowi yero nowa aine yero noiya. Awong Tuwara ge maingkoka gege puro yero nowa. Arare wo tuwa etegao eno pugao awiya mininowa moko nunae awang yero noiya.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Nona minao mene name Tuwa Bayaura-una nugu pugao ine oko mitiya. Nona minao seminarinenane, awiya Tuwa Bayau mene gai wosao oko yariniya. Arita nona noyao minarinenane, awiya Tuwa Bayau mene gai witao oko yariniya.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Nona apakana mininowa amimene emo dubora tumo diyao maingkoka gege puro yero nowa auna tumo diyao besoiye sero, niye giro baingtipu! Niye angsi mene te nunae dumaine yaya zuwero pasena yaneya.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Ning nitope nona apakana auna susuwa gao ayero sinosa amimene tuwa etegao zora ibu toiro nona mininasani mitasa otao nina zo dubora tumo diyao maingkokare mene ning atu giro te weso nina ago yero wo tuwa etegao eno pugao awiya “mininiya minane” ayero sarinita nowa.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ayero yai ning susuwa gao amimene ge nigao otao nina dubora tumo diyao maingkoka auna tumo diyao besarinesa. Ayero nasani ge nigao otao nina Kristo mene kora yari sero magayena, nung awiya sisigarinesa.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Niye ge nigao otao mani ninae aeno pasena nasani dubora tumo diyao nunae sisigatinasani nowa amimene Kristo eno pasena yero nowa.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Arare na nona minao nana mene ge nigao otao nana zo sisigana pasena tamoiye sero, na nung kotungno giro wo ayao yangdoro semini nete magayarinena arauwa.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.