1 Coríntios 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otao mani nana, na ninae-una kasa yewang, awiya Tuwa Bayaura ge tugata yari sero emo kotumaore mene saine nasani aune oko tugata yewang.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Na eyero nigiwang tauyenu aune ninae-una bumuwang: Ge kotumao nana-una oko, na Yesu Kristo i pasaora dewa magayena auna ge bowi gege maze tugata yari bumuwang.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Na ninae-una buro putoung aung yero dero yawero o awang yaore kotung-katung yao bainane nasani naungwa ara.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ayero nasani ge sao nana awiya emo kotumaore mene sinowa ayero saine nasani oko tugata yewang. Aung ara. Na ge tugata naungwa Owenona putoung kasa daung naunu niye ge nana-una me gosinauwa.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Awiya emora kotumao oko, Tuwa Bayaura putoung awiya tumo diyaese ayero yewang ara.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Arata emo Tuwa Bayaura gera nawe ge nigao emo me yewa awong eno kotumao me keregairo sinonane. Kotumao me awiya tawingna kotumao ine oko ara. Nupema kotumao tawingna emo tuwa aung yarineya amimene puro yero nowa ayao ine oko ara.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Nae Tuwa Bayaura kotumao pungyao awiya sinonane. Kotumao pungyao awiya eyero keregaina. Tuwa Yesu Kristo mene name kora yaise sao. Kotumao awiya emo bauno name nigiro simao waegaore puro nanenese Tuwa Bayau mene tawing oko kasa yaore senu tauyena.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Tawingna emo tuwa nunae-una zo mene kotumao pungyao awiya oko nigiro baingtina. Nigiro baingtatei siya, awiya awong Tuwa simao waegaore nuna aune awiya i pasaora oko dateya.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Ge gayao zo eyero mitiya,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Nae awiya Tuwa Bayau mene Oweno nuna senu kotumao pungyao awiya keregainu gigiwangne. Oweno nung nona apakana awiya giro wauno aung yero noiya. Tuwa Bayaura susuwa pungyero baingtao awiya dema gosinoiya.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Emo awe mene otao nuna-una kotumao gariniye? Emo nung nuka nutope gege kotumao nuna gosinoiya. Arare deka ayero Tuwa Bayaura kotumao awiya emo zo mene oko gariniya. Tuwa Bayaura Oweno mene nata gosinoiya.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Arare name tawing euna oweno oko, Tuwa Bayaura Oweno awiya pumuwangne ara. Awiya nona Tuwa Bayau mene name eno gerena awiya ganenese sero nung Oweno nuna pugainu pumuwangne ara.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nae nona auna ungwe didinasani nonane, awiya emora kotumaora ge oko sinonane. Ge Oweno mene nae eno gipinoiya auna teng sinonane. Arare Owenona ge awiya Owenona ge mapu auna sinonane.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Emo Oweno aung amimene nona Tuwa Bayaura Oweno mene pugatinoiya auna susuwa kau nasani gosinowa ge iwao noi awang sero dotinowa. Awong nona auna susuwa gao ine teng oko. Noeno oko, nona auna susuwa awiya Owenone mene gege nigao ine teng niya ara.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Emo Owenone mene nona apakana auna susuwa gosinowa kasa yero noiya. Arata emo Oweno aung mene zo emo Owenone auna susuwa kau yariniya.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Auna ge gayao zo eyero mitiya,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.