1 Coríntios 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC
1 Otao mani nana, na ninae-una kasa yewang, awiya Tuwa Bayaura ge tugata yari sero emo kotumaore mene saine nasani aune oko tugata yewang.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Na eyero nigiwang tauyenu aune ninae-una bumuwang: Ge kotumao nana-una oko, na Yesu Kristo i pasaora dewa magayena auna ge bowi gege maze tugata yari bumuwang.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Na ninae-una buro putoung aung yero dero yawero o awang yaore kotung-katung yao bainane nasani naungwa ara.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ayero nasani ge sao nana awiya emo kotumaore mene sinowa ayero saine nasani oko tugata yewang. Aung ara. Na ge tugata naungwa Owenona putoung kasa daung naunu niye ge nana-una me gosinauwa.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Awiya emora kotumao oko, Tuwa Bayaura putoung awiya tumo diyaese ayero yewang ara.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Arata emo Tuwa Bayaura gera nawe ge nigao emo me yewa awong eno kotumao me keregairo sinonane. Kotumao me awiya tawingna kotumao ine oko ara. Nupema kotumao tawingna emo tuwa aung yarineya amimene puro yero nowa ayao ine oko ara.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Nae Tuwa Bayaura kotumao pungyao awiya sinonane. Kotumao pungyao awiya eyero keregaina. Tuwa Yesu Kristo mene name kora yaise sao. Kotumao awiya emo bauno name nigiro simao waegaore puro nanenese Tuwa Bayau mene tawing oko kasa yaore senu tauyena.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Tawingna emo tuwa nunae-una zo mene kotumao pungyao awiya oko nigiro baingtina. Nigiro baingtatei siya, awiya awong Tuwa simao waegaore nuna aune awiya i pasaora oko dateya.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Ge gayao zo eyero mitiya,
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Nae awiya Tuwa Bayau mene Oweno nuna senu kotumao pungyao awiya keregainu gigiwangne. Oweno nung nona apakana awiya giro wauno aung yero noiya. Tuwa Bayaura susuwa pungyero baingtao awiya dema gosinoiya.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Emo awe mene otao nuna-una kotumao gariniye? Emo nung nuka nutope gege kotumao nuna gosinoiya. Arare deka ayero Tuwa Bayaura kotumao awiya emo zo mene oko gariniya. Tuwa Bayaura Oweno mene nata gosinoiya.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Arare name tawing euna oweno oko, Tuwa Bayaura Oweno awiya pumuwangne ara. Awiya nona Tuwa Bayau mene name eno gerena awiya ganenese sero nung Oweno nuna pugainu pumuwangne ara.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Nae nona auna ungwe didinasani nonane, awiya emora kotumaora ge oko sinonane. Ge Oweno mene nae eno gipinoiya auna teng sinonane. Arare Owenona ge awiya Owenona ge mapu auna sinonane.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Emo Oweno aung amimene nona Tuwa Bayaura Oweno mene pugatinoiya auna susuwa kau nasani gosinowa ge iwao noi awang sero dotinowa. Awong nona auna susuwa gao ine teng oko. Noeno oko, nona auna susuwa awiya Owenone mene gege nigao ine teng niya ara.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Emo Owenone mene nona apakana auna susuwa gosinowa kasa yero noiya. Arata emo Oweno aung mene zo emo Owenone auna susuwa kau yariniya.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Auna ge gayao zo eyero mitiya,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.