Mateus 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судимы будете<Fr>,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 <FR>ибо<Fr> <FR>каким<Fr> <FR>судом<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>таким будете судимы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>какою<Fr> <FR>мерою<Fr> <FR>мерите<Fr>, <FR>такою и вам<Fr> <FR>будут мерить<Fr>.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 <FR>И<Fr> <FR>что<Fr> <FR>ты смотришь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>в<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чувствуешь<Fr>?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 <FR>Или<Fr> <FR>как<Fr> <FR>скажешь<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>твоему<Fr>: "<FR>дай<Fr>, <FR>я выну<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твоего<Fr>", <FR>а<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>бревно<Fr>?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 <FR>Лицемер<Fr>! <FR>вынь<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>бревно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидишь<Fr>, <FR>как вынуть<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 <FR>Не<Fr> <FR>давайте<Fr> <FR>святыни<Fr> <FR>псам<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>бросайте<Fr> <FR>жемчуга<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>свиньями<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они не попрали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>своими<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>не растерзали<Fr> <FR>вас<Fr>.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 <FR>Просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>ищите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>стучите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отворят<Fr> <FR>вам<Fr>;
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>просящий<Fr> <FR>получает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ищущий<Fr> <FR>находит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стучащему<Fr> <FR>отворят<Fr>.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 <FR>Есть<Fr> <FR>ли между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>такой<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>его<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>у него хлеба<Fr>, <FR>подал<Fr> <FR>бы ему<Fr> <FR>камень<Fr>?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>рыбы<Fr>, <FR>подал<Fr> <FR>бы ему<Fr> <FR>змею<Fr>?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 <FR>Итак<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>, <FR>умеете<Fr> <FR>даяния<Fr> <FR>благие<Fr> <FR>давать<Fr> <FR>детям<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>тем<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>блага<Fr> <FR>просящим<Fr> <FR>у Него<Fr>.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 <FR>Итак<Fr> <FR>во всем<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>поступайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>с ними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>в этом<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr>.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 <FR>Входите<Fr> <FR>тесными<Fr> <FR>вратами<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>широки<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пространен<Fr> <FR>путь<Fr>, <FR>ведущие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>погибель<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>ими<Fr>;
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 <FR>потому что<Fr> <FR>тесны<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>и<Fr> <FR>узок<Fr> <FR>путь<Fr>, <FR>ведущие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>немногие<Fr> <FR>находят<Fr> <FR>их<Fr>.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 <FR>Берегитесь<Fr> <FR>лжепророков<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в<Fr> <FR>овечьей<Fr> <FR>одежде<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>волки<Fr> <FR>хищные<Fr>.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 <FR>По<Fr> <FR>плодам<Fr> <FR>их<Fr> <FR>узнаете<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Собирают<Fr> <FR>ли с<Fr> <FR>терновника<Fr> <FR>виноград<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>с<Fr> <FR>репейника<Fr> <FR>смоквы<Fr>?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 <FR>Так<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>и плоды<Fr> <FR>добрые<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>и плоды<Fr> <FR>худые<Fr>.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 <FR>Не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>приносить<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>худые<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>приносить<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>добрые<Fr>.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 <FR>Всякое<Fr> <FR>дерево<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>приносящее<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>доброго<Fr>, <FR>срубают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr>.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 <FR>Итак<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плодам<Fr> <FR>их<Fr> <FR>узнаете<Fr> <FR>их<Fr>.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 <FR>Не<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>говорящий<Fr> <FR>Мне<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>!", <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполняющий<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 <FR>Многие<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>от Твоего<Fr> <FR>ли имени<Fr> <FR>мы пророчествовали<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не Твоим<Fr> <FR>ли именем<Fr> <FR>бесов<Fr> <FR>изгоняли<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не Твоим<Fr> <FR>ли именем<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>чудеса<Fr> <FR>творили<Fr>?"
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 <FR>И<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>объявлю<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>Я никогда<Fr> <FR>не знал<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>отойдите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>делающие<Fr> <FR>беззаконие<Fr>".
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 <FR>Итак<Fr> <FR>всякого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слушает<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняет<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>уподоблю<Fr> <FR>мужу<Fr> <FR>благоразумному<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>;
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 <FR>и<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>дождь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разлились<Fr> <FR>реки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подули<Fr> <FR>ветры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>устремились<Fr> <FR>на дом<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>упал<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>основан<Fr> <FR>был на<Fr> <FR>камне<Fr>.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 <FR>А<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто слушает<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>исполняет<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>уподобится<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>безрассудному<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>на<Fr> <FR>песке<Fr>;
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 <FR>и<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>дождь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разлились<Fr> <FR>реки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подули<Fr> <FR>ветры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>налегли<Fr> <FR>на дом<Fr> <FR>тот<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он упал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>было<Fr> <FR>падение<Fr> <FR>его<Fr> <FR>великое<Fr>.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.