Mateus 7

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судимы будете<Fr>,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 <FR>ибо<Fr> <FR>каким<Fr> <FR>судом<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>таким будете судимы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>какою<Fr> <FR>мерою<Fr> <FR>мерите<Fr>, <FR>такою и вам<Fr> <FR>будут мерить<Fr>.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 <FR>И<Fr> <FR>что<Fr> <FR>ты смотришь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>в<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чувствуешь<Fr>?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 <FR>Или<Fr> <FR>как<Fr> <FR>скажешь<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>твоему<Fr>: "<FR>дай<Fr>, <FR>я выну<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твоего<Fr>", <FR>а<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>бревно<Fr>?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 <FR>Лицемер<Fr>! <FR>вынь<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>бревно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидишь<Fr>, <FR>как вынуть<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <FR>Не<Fr> <FR>давайте<Fr> <FR>святыни<Fr> <FR>псам<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>бросайте<Fr> <FR>жемчуга<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>свиньями<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они не попрали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>своими<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>не растерзали<Fr> <FR>вас<Fr>.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 <FR>Просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>ищите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>стучите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отворят<Fr> <FR>вам<Fr>;
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>просящий<Fr> <FR>получает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ищущий<Fr> <FR>находит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стучащему<Fr> <FR>отворят<Fr>.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 <FR>Есть<Fr> <FR>ли между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>такой<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>его<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>у него хлеба<Fr>, <FR>подал<Fr> <FR>бы ему<Fr> <FR>камень<Fr>?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>рыбы<Fr>, <FR>подал<Fr> <FR>бы ему<Fr> <FR>змею<Fr>?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 <FR>Итак<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>, <FR>умеете<Fr> <FR>даяния<Fr> <FR>благие<Fr> <FR>давать<Fr> <FR>детям<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>тем<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>блага<Fr> <FR>просящим<Fr> <FR>у Него<Fr>.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 <FR>Итак<Fr> <FR>во всем<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>поступайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>с ними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>в этом<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr>.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 <FR>Входите<Fr> <FR>тесными<Fr> <FR>вратами<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>широки<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пространен<Fr> <FR>путь<Fr>, <FR>ведущие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>погибель<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>ими<Fr>;
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 <FR>потому что<Fr> <FR>тесны<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>и<Fr> <FR>узок<Fr> <FR>путь<Fr>, <FR>ведущие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>немногие<Fr> <FR>находят<Fr> <FR>их<Fr>.
14 E porque estreita
15 <FR>Берегитесь<Fr> <FR>лжепророков<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в<Fr> <FR>овечьей<Fr> <FR>одежде<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>волки<Fr> <FR>хищные<Fr>.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 <FR>По<Fr> <FR>плодам<Fr> <FR>их<Fr> <FR>узнаете<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Собирают<Fr> <FR>ли с<Fr> <FR>терновника<Fr> <FR>виноград<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>с<Fr> <FR>репейника<Fr> <FR>смоквы<Fr>?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 <FR>Так<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>и плоды<Fr> <FR>добрые<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>и плоды<Fr> <FR>худые<Fr>.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 <FR>Не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>приносить<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>худые<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>приносить<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>добрые<Fr>.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 <FR>Всякое<Fr> <FR>дерево<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>приносящее<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>доброго<Fr>, <FR>срубают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr>.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 <FR>Итак<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плодам<Fr> <FR>их<Fr> <FR>узнаете<Fr> <FR>их<Fr>.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <FR>Не<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>говорящий<Fr> <FR>Мне<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>!", <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполняющий<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 <FR>Многие<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>от Твоего<Fr> <FR>ли имени<Fr> <FR>мы пророчествовали<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не Твоим<Fr> <FR>ли именем<Fr> <FR>бесов<Fr> <FR>изгоняли<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не Твоим<Fr> <FR>ли именем<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>чудеса<Fr> <FR>творили<Fr>?"
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 <FR>И<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>объявлю<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>Я никогда<Fr> <FR>не знал<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>отойдите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>делающие<Fr> <FR>беззаконие<Fr>".
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 <FR>Итак<Fr> <FR>всякого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слушает<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняет<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>уподоблю<Fr> <FR>мужу<Fr> <FR>благоразумному<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 <FR>и<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>дождь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разлились<Fr> <FR>реки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подули<Fr> <FR>ветры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>устремились<Fr> <FR>на дом<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>упал<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>основан<Fr> <FR>был на<Fr> <FR>камне<Fr>.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 <FR>А<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто слушает<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>исполняет<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>уподобится<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>безрассудному<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>на<Fr> <FR>песке<Fr>;
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 <FR>и<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>дождь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разлились<Fr> <FR>реки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подули<Fr> <FR>ветры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>налегли<Fr> <FR>на дом<Fr> <FR>тот<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он упал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>было<Fr> <FR>падение<Fr> <FR>его<Fr> <FR>великое<Fr>.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.