Mateus 18
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 и сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обратитесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не будете<Fr> <FR>как<Fr> <FR>дети<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 <FR>итак<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>умалится<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>это<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>и больше<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>;
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>такое<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>;
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>соблазнит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>верующих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>лучше было бы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы повесили<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>мельничный жернов<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потопили<Fr> <FR>его во<Fr> <FR>глубине<Fr> <FR>морской<Fr>.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 <FR>Горе<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>от<Fr> <FR>соблазнов<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>надобно<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>соблазнам<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>через<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>соблазн<Fr> <FR>приходит<Fr>.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>или<Fr> <FR>нога<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>их<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>без руки<Fr> <FR>или<Fr> <FR>без ноги<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с двумя<Fr> <FR>руками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>с двумя<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>вечный<Fr>;
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>с одним глазом<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с двумя<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr> <FR>огненную<Fr>.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>презирайте<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>их<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>видят<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 <FR>Ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>взыскать и спасти<Fr> <FR>погибшее<Fr>.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 <FR>Как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>Если<Fr> <FR>бы у кого<Fr> <FR>было<Fr> <FR>сто<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>заблудилась<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>ли он<Fr> <FR>девяносто девять<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горах<Fr> <FR>и не пойдет<Fr> <FR>ли искать<Fr> <FR>заблудившуюся<Fr>?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>случится<Fr> <FR>найти<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он радуется<Fr> <FR>о<Fr> <FR>ней<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>о<Fr> <FR>девяноста девяти<Fr> <FR>незаблудившихся<Fr>.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 <FR>Так<Fr>, <FR>нет<Fr> <FR>воли<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>согрешит<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>пойди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обличи<Fr> <FR>его<Fr> <FR>между<Fr> <FR>тобою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>им<Fr> <FR>одним<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>послушает<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>то приобрел<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>;
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послушает<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>или<Fr> <FR>двух<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>или<Fr> <FR>трех<Fr> <FR>свидетелей<Fr> <FR>подтвердилось<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>слово<Fr>;
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не послушает<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>скажи<Fr> <FR>церкви<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>не послушает<Fr>, <FR>то да будет<Fr> <FR>он тебе<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>язычник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мытарь<Fr>.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>что<Fr> <FR>вы свяжете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>связано<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>разрешите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>разрешено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 <FR>Истинно также<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>согласятся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>просить о<Fr> <FR>всяком<Fr> <FR>деле<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>бы ни попросили<Fr>, <FR>будет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 <FR>ибо<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>или<Fr> <FR>трое<Fr> <FR>собраны<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>них<Fr>.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Иисус говорит ему: <FR>не<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: "<FR>до<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>раз<Fr>", <FR>но<Fr> <FR>до<Fr> <FR>седмижды<Fr> <FR>семидесяти<Fr> <FR>раз<Fr>.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 <FR>Посему<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>царю<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>захотел<Fr> <FR>сосчитаться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>рабами<Fr> <FR>своими<Fr>;
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 <FR>когда начал<Fr> <FR>он<Fr> <FR>считаться<Fr>, <FR>приведен<Fr> <FR>был к нему<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>который должен<Fr> <FR>был ему десять тысяч<Fr> <FR>талантов<Fr>;
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 <FR>а<Fr> <FR>как он<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имел<Fr>, <FR>чем заплатить<Fr>, <FR>то государь<Fr> <FR>его<Fr> <FR>приказал<Fr> <FR>продать<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жену<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>он имел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>заплатить<Fr>;
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 <FR>тогда<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>пал<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>кланяясь<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>говорил<Fr>: "<FR>государь<Fr>! <FR>потерпи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>заплачу<Fr>".
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 <FR>Государь<Fr>, <FR>умилосердившись<Fr> <FR>над<Fr> <FR>рабом<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>отпустил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>долг<Fr> <FR>простил<Fr> <FR>ему<Fr>.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 <FR>Раб<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>выйдя<Fr>, <FR>нашел<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из товарищей<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>был ему<Fr> <FR>сто<Fr> <FR>динариев<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>душил<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>отдай<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должен<Fr>".
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 <FR>Тогда<Fr> <FR>товарищ<Fr> <FR>его<Fr> <FR>пал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ногам<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>умолял<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и говорил<Fr>: "<FR>потерпи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>отдам<Fr> <FR>тебе<Fr>".
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 <FR>Но<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>не<Fr> <FR>захотел<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>и посадил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темницу<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдаст<Fr> <FR>долга<Fr>.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 <FR>Товарищи<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>видев<Fr> <FR>происшедшее<Fr>, <FR>очень<Fr> <FR>огорчились<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>рассказали<Fr> <FR>государю<Fr> <FR>своему<Fr> <FR>все<Fr> <FR>бывшее<Fr>.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 <FR>Тогда<Fr> <FR>государь<Fr> <FR>его<Fr> <FR>призывает<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и говорит<Fr>: "<FR>злой<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>весь<Fr> <FR>долг<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>я простил<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты упросил<Fr> <FR>меня<Fr>;
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 <FR>не<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>ли и<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>помиловать<Fr> <FR>товарища<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>я<Fr> <FR>помиловал<Fr> <FR>тебя<Fr>?"
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 <FR>И<Fr>, <FR>разгневавшись<Fr>, <FR>государь<Fr> <FR>его<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>истязателям<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>долга<Fr>.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>поступит<Fr> <FR>с вами<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простит<Fr> <FR>каждый<Fr> <FR>из вас от<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>своему<Fr> <FR>согрешений<Fr> <FR>его<Fr>.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.