Mateus 18
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 и сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обратитесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не будете<Fr> <FR>как<Fr> <FR>дети<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 <FR>итак<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>умалится<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>это<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>и больше<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>;
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>такое<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>;
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>соблазнит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>верующих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>лучше было бы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы повесили<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>мельничный жернов<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потопили<Fr> <FR>его во<Fr> <FR>глубине<Fr> <FR>морской<Fr>.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 <FR>Горе<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>от<Fr> <FR>соблазнов<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>надобно<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>соблазнам<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>через<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>соблазн<Fr> <FR>приходит<Fr>.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>или<Fr> <FR>нога<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>их<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>без руки<Fr> <FR>или<Fr> <FR>без ноги<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с двумя<Fr> <FR>руками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>с двумя<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>вечный<Fr>;
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>с одним глазом<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с двумя<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr> <FR>огненную<Fr>.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>презирайте<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>их<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>видят<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 <FR>Ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>взыскать и спасти<Fr> <FR>погибшее<Fr>.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 <FR>Как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>Если<Fr> <FR>бы у кого<Fr> <FR>было<Fr> <FR>сто<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>заблудилась<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>ли он<Fr> <FR>девяносто девять<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горах<Fr> <FR>и не пойдет<Fr> <FR>ли искать<Fr> <FR>заблудившуюся<Fr>?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>случится<Fr> <FR>найти<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он радуется<Fr> <FR>о<Fr> <FR>ней<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>о<Fr> <FR>девяноста девяти<Fr> <FR>незаблудившихся<Fr>.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 <FR>Так<Fr>, <FR>нет<Fr> <FR>воли<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>согрешит<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>пойди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обличи<Fr> <FR>его<Fr> <FR>между<Fr> <FR>тобою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>им<Fr> <FR>одним<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>послушает<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>то приобрел<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>;
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послушает<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>или<Fr> <FR>двух<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>или<Fr> <FR>трех<Fr> <FR>свидетелей<Fr> <FR>подтвердилось<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>слово<Fr>;
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не послушает<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>скажи<Fr> <FR>церкви<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>церкви<Fr> <FR>не послушает<Fr>, <FR>то да будет<Fr> <FR>он тебе<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>язычник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мытарь<Fr>.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>что<Fr> <FR>вы свяжете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>связано<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>разрешите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>разрешено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 <FR>Истинно также<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>согласятся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>просить о<Fr> <FR>всяком<Fr> <FR>деле<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>бы ни попросили<Fr>, <FR>будет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>,
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 <FR>ибо<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>или<Fr> <FR>трое<Fr> <FR>собраны<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>них<Fr>.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Иисус говорит ему: <FR>не<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: "<FR>до<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>раз<Fr>", <FR>но<Fr> <FR>до<Fr> <FR>седмижды<Fr> <FR>семидесяти<Fr> <FR>раз<Fr>.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 <FR>Посему<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>царю<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>захотел<Fr> <FR>сосчитаться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>рабами<Fr> <FR>своими<Fr>;
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 <FR>когда начал<Fr> <FR>он<Fr> <FR>считаться<Fr>, <FR>приведен<Fr> <FR>был к нему<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>который должен<Fr> <FR>был ему десять тысяч<Fr> <FR>талантов<Fr>;
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 <FR>а<Fr> <FR>как он<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имел<Fr>, <FR>чем заплатить<Fr>, <FR>то государь<Fr> <FR>его<Fr> <FR>приказал<Fr> <FR>продать<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жену<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>он имел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>заплатить<Fr>;
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 <FR>тогда<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>пал<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>кланяясь<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>говорил<Fr>: "<FR>государь<Fr>! <FR>потерпи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>заплачу<Fr>".
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 <FR>Государь<Fr>, <FR>умилосердившись<Fr> <FR>над<Fr> <FR>рабом<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>отпустил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>долг<Fr> <FR>простил<Fr> <FR>ему<Fr>.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 <FR>Раб<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>выйдя<Fr>, <FR>нашел<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из товарищей<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>был ему<Fr> <FR>сто<Fr> <FR>динариев<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>душил<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>отдай<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должен<Fr>".
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 <FR>Тогда<Fr> <FR>товарищ<Fr> <FR>его<Fr> <FR>пал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ногам<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>умолял<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и говорил<Fr>: "<FR>потерпи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>отдам<Fr> <FR>тебе<Fr>".
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 <FR>Но<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>не<Fr> <FR>захотел<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>и посадил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темницу<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдаст<Fr> <FR>долга<Fr>.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 <FR>Товарищи<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>видев<Fr> <FR>происшедшее<Fr>, <FR>очень<Fr> <FR>огорчились<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>рассказали<Fr> <FR>государю<Fr> <FR>своему<Fr> <FR>все<Fr> <FR>бывшее<Fr>.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 <FR>Тогда<Fr> <FR>государь<Fr> <FR>его<Fr> <FR>призывает<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и говорит<Fr>: "<FR>злой<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>весь<Fr> <FR>долг<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>я простил<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты упросил<Fr> <FR>меня<Fr>;
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 <FR>не<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>ли и<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>помиловать<Fr> <FR>товарища<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>я<Fr> <FR>помиловал<Fr> <FR>тебя<Fr>?"
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 <FR>И<Fr>, <FR>разгневавшись<Fr>, <FR>государь<Fr> <FR>его<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>истязателям<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>долга<Fr>.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>поступит<Fr> <FR>с вами<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простит<Fr> <FR>каждый<Fr> <FR>из вас от<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>своему<Fr> <FR>согрешений<Fr> <FR>его<Fr>.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.