Mateus 11
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 И сказал им Иисус в ответ: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видите<Fr>:
4 Jesus respondeu:
5 <FR>слепые<Fr> <FR>прозревают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хромые<Fr> <FR>ходят<Fr>, <FR>прокаженные<Fr> <FR>очищаются<Fr> <FR>и<Fr> <FR>глухие<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>мертвые<Fr> <FR>воскресают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>благовествуют<Fr>;
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблазнится<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: <FR>что<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>пустыню<Fr>? <FR>трость<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>ветром<Fr> <FR>колеблемую<Fr>?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>человека<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды<Fr>? <FR>Носящие<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды находятся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чертогах<Fr> <FR>царских<Fr>.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>пророка<Fr>? <FR>Да<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пророка<Fr>.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>он<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>о<Fr> <FR>котором<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>се<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>лицем<Fr> <FR>Твоим<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>приготовит<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>Твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>".
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>из<Fr> <FR>рожденных<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>восставал<Fr> <FR>больший<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>меньший<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>его<Fr>.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 <FR>От<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr> <FR>доныне<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>силою берется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>употребляющие усилие<Fr> <FR>восхищают<Fr> <FR>его<Fr>,
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>прорекли<Fr> <FR>до<Fr> <FR>Иоанна<Fr>.
13 Até o tempo de João, todos os
14 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>принять<Fr>, <FR>он<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>которому<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>придти<Fr>.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 <FR>Но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>? <FR>Он<Fr> <FR>подобен<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>которые сидят<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улице<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>обращаясь<Fr> <FR>к своим<Fr> <FR>товарищам<Fr>,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 <FR>говорят<Fr>: "<FR>мы играли<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>на свирели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плясали<Fr>; <FR>мы пели<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>печальные песни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>рыдали<Fr>".
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 <FR>Ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Иоанн<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>ест<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>в нем<Fr> <FR>бес<Fr>".
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 <FR>Пришел<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>ест<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>вот<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который любит есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить вино<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>мытарям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешникам<Fr>". <FR>И<Fr> <FR>оправдана<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>чадами<Fr> <FR>ее<Fr>.
19 O
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Хоразин<Fr>! <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Вифсаида<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Тире<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидоне<Fr> <FR>явлены были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то давно<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>они во<Fr> <FR>вретище<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пепле<Fr> <FR>покаялись<Fr>,
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Тиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидону<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>вам<Fr>.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 <FR>И<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Капернаум<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вознесшийся<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>низвергнешься<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Содоме<Fr> <FR>явлены были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>то он оставался<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>до<Fr> <FR>сего дня<Fr>;
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>Содомской<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тебе<Fr>.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: <FR>славлю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>Господи<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты утаил<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открыл<Fr> <FR>то<Fr> <FR>младенцам<Fr>;
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 <FR>ей<Fr>, <FR>Отче<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>таково<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>благоволение<Fr>.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 <FR>Все<Fr> <FR>предано<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Отца<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>открыть<Fr>.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 <FR>Придите<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>все<Fr> <FR>труждающиеся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обремененные<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>успокою<Fr> <FR>вас<Fr>;
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 <FR>возьмите<Fr> <FR>иго<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научитесь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>кроток<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смирен<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>покой<Fr> <FR>душам<Fr> <FR>вашим<Fr>;
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 <FR>ибо<Fr> <FR>иго<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>благо<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>бремя<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>легко<Fr>.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.