Mateus 11
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 И сказал им Иисус в ответ: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видите<Fr>:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 <FR>слепые<Fr> <FR>прозревают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хромые<Fr> <FR>ходят<Fr>, <FR>прокаженные<Fr> <FR>очищаются<Fr> <FR>и<Fr> <FR>глухие<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>мертвые<Fr> <FR>воскресают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>благовествуют<Fr>;
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблазнится<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: <FR>что<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>пустыню<Fr>? <FR>трость<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>ветром<Fr> <FR>колеблемую<Fr>?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>человека<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды<Fr>? <FR>Носящие<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды находятся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чертогах<Fr> <FR>царских<Fr>.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>пророка<Fr>? <FR>Да<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пророка<Fr>.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>он<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>о<Fr> <FR>котором<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>се<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>лицем<Fr> <FR>Твоим<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>приготовит<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>Твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>".
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>из<Fr> <FR>рожденных<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>восставал<Fr> <FR>больший<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>меньший<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>его<Fr>.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 <FR>От<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr> <FR>доныне<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>силою берется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>употребляющие усилие<Fr> <FR>восхищают<Fr> <FR>его<Fr>,
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>прорекли<Fr> <FR>до<Fr> <FR>Иоанна<Fr>.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>принять<Fr>, <FR>он<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>которому<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>придти<Fr>.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 <FR>Но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>? <FR>Он<Fr> <FR>подобен<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>которые сидят<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улице<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>обращаясь<Fr> <FR>к своим<Fr> <FR>товарищам<Fr>,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 <FR>говорят<Fr>: "<FR>мы играли<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>на свирели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плясали<Fr>; <FR>мы пели<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>печальные песни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>рыдали<Fr>".
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 <FR>Ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Иоанн<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>ест<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>в нем<Fr> <FR>бес<Fr>".
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 <FR>Пришел<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>ест<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>вот<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который любит есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить вино<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>мытарям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешникам<Fr>". <FR>И<Fr> <FR>оправдана<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>чадами<Fr> <FR>ее<Fr>.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Хоразин<Fr>! <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Вифсаида<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Тире<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидоне<Fr> <FR>явлены были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то давно<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>они во<Fr> <FR>вретище<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пепле<Fr> <FR>покаялись<Fr>,
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Тиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидону<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>вам<Fr>.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 <FR>И<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Капернаум<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вознесшийся<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>низвергнешься<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Содоме<Fr> <FR>явлены были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>то он оставался<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>до<Fr> <FR>сего дня<Fr>;
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>Содомской<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тебе<Fr>.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: <FR>славлю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>Господи<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты утаил<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открыл<Fr> <FR>то<Fr> <FR>младенцам<Fr>;
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 <FR>ей<Fr>, <FR>Отче<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>таково<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>благоволение<Fr>.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 <FR>Все<Fr> <FR>предано<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Отца<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>открыть<Fr>.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <FR>Придите<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>все<Fr> <FR>труждающиеся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обремененные<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>успокою<Fr> <FR>вас<Fr>;
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 <FR>возьмите<Fr> <FR>иго<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научитесь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>кроток<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смирен<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>покой<Fr> <FR>душам<Fr> <FR>вашим<Fr>;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 <FR>ибо<Fr> <FR>иго<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>благо<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>бремя<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>легко<Fr>.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.