Marcos 3

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: <FR>стань<Fr> <FR>на<Fr> <FR>средину<Fr>.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 А им говорит: <FR>должно<Fr> <FR>ли в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>добро делать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>зло делать<Fr>? <FR>душу<Fr> <FR>спасти<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>погубить<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>молчали<Fr>.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И <FI>живущие<Fi> в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 И поставил <FI>из них<Fi> двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 <FI>поставил<Fi> Симона, нарекши ему имя Петр,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет <FI>в Себе<Fi> веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 И, призвав их, говорил им притчами: <FR>как<Fr> <FR>может<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>изгонять<Fr> <FR>сатану<Fr>?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 <FR>Если<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>устоять<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>то<Fr>;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>устоять<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>тот<Fr>;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>восстал<Fr> <FR>на<Fr> <FR>самого себя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделился<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>устоять<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>конец<Fr> <FR>его<Fr>.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 <FR>Никто<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>сильного<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>расхитить<Fr> <FR>вещей<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свяжет<Fr> <FR>сильного<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>расхитит<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>его<Fr>.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>будут прощены<Fr> <FR>сынам<Fr> <FR>человеческим<Fr> <FR>все<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хуления<Fr>, <FR>какими<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>ни хулили<Fr>;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет хулить<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>, <FR>тому не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>прощения<Fr> <FR>вовек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>подлежит<Fr> <FR>он вечному<Fr> <FR>осуждению<Fr>.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 <FI>Сие сказал Он<Fi>, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне <FI>дома<Fi>, послали к Нему звать Его.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне <FI>дома<Fi>, спрашивают Тебя.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И отвечал им: <FR>кто<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: <FR>вот<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>;
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет исполнять<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>брат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сестра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr>.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.