Marcos 3
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: <FR>стань<Fr> <FR>на<Fr> <FR>средину<Fr>.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 А им говорит: <FR>должно<Fr> <FR>ли в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>добро делать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>зло делать<Fr>? <FR>душу<Fr> <FR>спасти<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>погубить<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>молчали<Fr>.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И <FI>живущие<Fi> в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И поставил <FI>из них<Fi> двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 <FI>поставил<Fi> Симона, нарекши ему имя Петр,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет <FI>в Себе<Fi> веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 И, призвав их, говорил им притчами: <FR>как<Fr> <FR>может<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>изгонять<Fr> <FR>сатану<Fr>?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 <FR>Если<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>устоять<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>то<Fr>;
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>устоять<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>тот<Fr>;
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>восстал<Fr> <FR>на<Fr> <FR>самого себя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделился<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>устоять<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>конец<Fr> <FR>его<Fr>.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 <FR>Никто<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>сильного<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>расхитить<Fr> <FR>вещей<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свяжет<Fr> <FR>сильного<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>расхитит<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>его<Fr>.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>будут прощены<Fr> <FR>сынам<Fr> <FR>человеческим<Fr> <FR>все<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хуления<Fr>, <FR>какими<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>ни хулили<Fr>;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет хулить<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>, <FR>тому не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>прощения<Fr> <FR>вовек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>подлежит<Fr> <FR>он вечному<Fr> <FR>осуждению<Fr>.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 <FI>Сие сказал Он<Fi>, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне <FI>дома<Fi>, послали к Нему звать Его.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне <FI>дома<Fi>, спрашивают Тебя.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И отвечал им: <FR>кто<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: <FR>вот<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>;
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет исполнять<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>брат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сестра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr>.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.