Marcos 14

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Через два дня <FI>надлежало<Fi> быть <FI>празднику<Fi> Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 но говорили: <FI>только<Fi> не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Но Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>что<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>смущаете<Fr>? <FR>Она доброе<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>сделала<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Меня<Fr>.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 <FR>Ибо<Fr> <FR>нищих<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>захотите<Fr>, <FR>можете<Fr> <FR>им<Fr> <FR>благотворить<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr>.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 <FR>Она<Fr> <FR>сделала<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>могла<Fr>: <FR>предварила<Fr> <FR>помазать<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погребению<Fr>.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>будет проповедано<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>целом<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>сказано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>память<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>сделала<Fr>.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 В первый день опресноков, когда закалали пасхального <FI>агнца<Fi>, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? Мы пойдем и приготовим.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>встретится<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr>
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>он войдет<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину дома того<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 <FR>И<Fr> <FR>он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr>, <FR>устланную<Fr>, <FR>готовую<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr>.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>ядущий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Он же сказал им в ответ: <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двенадцати<Fr>, <FR>обмакивающий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>блюдо<Fr>.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>писано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Нем<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предается<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>было<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>не<Fr> <FR>родиться<Fr>.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: <FR>приимите<Fr>, <FR>ядите<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 И сказал им: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>Нового<Fr> <FR>Завета<Fr>, <FR>за<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>изливаемая<Fr>.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Я уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr> <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>вино в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 И говорит им Иисус: <FR>все<Fr> <FR>вы соблазнитесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>эту<Fr> <FR>ночь<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>поражу<Fr> <FR>пастыря<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>рассеются<Fr> <FR>овцы<Fr>".
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 <FR>По<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>Я предварю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Галилее<Fr>.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 И говорит ему Иисус: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты ныне<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>эту<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>нежели<Fr> <FR>дважды<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr>.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: <FR>посидите<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>Я помолюсь<Fr>.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 И сказал им: <FR>душа<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>скорбит<Fr> <FR>смертельно<Fr>; <FR>побудьте<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr>.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 и говорил: <FR>Авва<Fr> <FR>Отче<Fr>! <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Тебе<Fr>; <FR>пронеси<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>Ты<Fr>.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: <FR>Симон<Fr>! <FR>ты спишь<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>мог<Fr> <FR>ты бодрствовать<Fr> <FR>один<Fr> <FR>час<Fr>?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 <FR>Бодрствуйте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>: <FR>дух<Fr> <FR>бодр<Fr>, <FR>плоть<Fr> <FR>же<Fr> <FR>немощна<Fr>.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 И приходит в третий раз и говорит им: <FR>вы все еще<Fr> <FR>спите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>почиваете<Fr>? <FR>Кончено<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr>: <FR>вот<Fr>, <FR>предается<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>грешников<Fr>.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Тогда Иисус сказал им: <FR>как<Fr> <FR>будто на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять<Fr> <FR>Меня<Fr>.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>и учил<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>брали<Fr> <FR>Меня<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудутся<Fr> <FR>Писания<Fr>.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Тогда, оставив Его, все бежали.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 мы слышали, как Он говорил: "<FR>Я<Fr> <FR>разрушу<Fr> <FR>храм<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>рукотворенный<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>через<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>воздвигну<Fr> <FR>другой<Fr>, <FR>нерукотворенный<Fr>".
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Иисус сказал: <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы узрите<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>сидящего<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr>.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут : этот из них.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: <FR>прежде<Fr> <FR>нежели петух<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>дважды<Fr>, <FR>трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr>; и начал плакать.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.