Marcos 14
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 Через два дня <FI>надлежало<Fi> быть <FI>празднику<Fi> Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 но говорили: <FI>только<Fi> не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Но Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>что<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>смущаете<Fr>? <FR>Она доброе<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>сделала<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Меня<Fr>.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 <FR>Ибо<Fr> <FR>нищих<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>захотите<Fr>, <FR>можете<Fr> <FR>им<Fr> <FR>благотворить<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr>.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 <FR>Она<Fr> <FR>сделала<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>могла<Fr>: <FR>предварила<Fr> <FR>помазать<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погребению<Fr>.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>будет проповедано<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>целом<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>сказано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>память<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>сделала<Fr>.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 В первый день опресноков, когда закалали пасхального <FI>агнца<Fi>, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? Мы пойдем и приготовим.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>встретится<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr>
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>он войдет<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину дома того<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 <FR>И<Fr> <FR>он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr>, <FR>устланную<Fr>, <FR>готовую<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr>.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>ядущий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Он же сказал им в ответ: <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двенадцати<Fr>, <FR>обмакивающий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>блюдо<Fr>.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>писано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Нем<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предается<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>было<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>не<Fr> <FR>родиться<Fr>.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: <FR>приимите<Fr>, <FR>ядите<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 И сказал им: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>Нового<Fr> <FR>Завета<Fr>, <FR>за<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>изливаемая<Fr>.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Я уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr> <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>вино в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 И говорит им Иисус: <FR>все<Fr> <FR>вы соблазнитесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>эту<Fr> <FR>ночь<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>поражу<Fr> <FR>пастыря<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>рассеются<Fr> <FR>овцы<Fr>".
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 <FR>По<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>Я предварю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Галилее<Fr>.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 И говорит ему Иисус: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты ныне<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>эту<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>нежели<Fr> <FR>дважды<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr>.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: <FR>посидите<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>Я помолюсь<Fr>.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 И сказал им: <FR>душа<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>скорбит<Fr> <FR>смертельно<Fr>; <FR>побудьте<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr>.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 и говорил: <FR>Авва<Fr> <FR>Отче<Fr>! <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Тебе<Fr>; <FR>пронеси<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>Ты<Fr>.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: <FR>Симон<Fr>! <FR>ты спишь<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>мог<Fr> <FR>ты бодрствовать<Fr> <FR>один<Fr> <FR>час<Fr>?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 <FR>Бодрствуйте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>: <FR>дух<Fr> <FR>бодр<Fr>, <FR>плоть<Fr> <FR>же<Fr> <FR>немощна<Fr>.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 И приходит в третий раз и говорит им: <FR>вы все еще<Fr> <FR>спите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>почиваете<Fr>? <FR>Кончено<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr>: <FR>вот<Fr>, <FR>предается<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>грешников<Fr>.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Тогда Иисус сказал им: <FR>как<Fr> <FR>будто на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять<Fr> <FR>Меня<Fr>.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>и учил<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>брали<Fr> <FR>Меня<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудутся<Fr> <FR>Писания<Fr>.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Тогда, оставив Его, все бежали.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 мы слышали, как Он говорил: "<FR>Я<Fr> <FR>разрушу<Fr> <FR>храм<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>рукотворенный<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>через<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>воздвигну<Fr> <FR>другой<Fr>, <FR>нерукотворенный<Fr>".
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Иисус сказал: <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы узрите<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>сидящего<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr>.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут : этот из них.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: <FR>прежде<Fr> <FR>нежели петух<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>дважды<Fr>, <FR>трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr>; и начал плакать.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.