Marcos 11

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, <FI>Иисус<Fi> посылает двух из учеников Своих
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 и говорит им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>прямо перед<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>входя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>привязанного<Fr> <FR>молодого осла<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из людей<Fr> <FR>не садился<Fr>; <FR>отвязав<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>приведите<Fr>.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>вы это<Fr> <FR>делаете<Fr>?" - <FR>отвечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>надобен<Fr> <FR>Господу<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сюда<Fr>.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? <FI>зачем<Fi> отвязываете осленка?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; <FI>Иисус<Fi> сел на него.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было <FI>собирания<Fi> смокв.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 И сказал ей Иисус: <FR>отныне<Fr> <FR>да не вкушает<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>вовек<Fr>! И слышали то ученики Его.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 И учил их, говоря: <FR>не<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>ли<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>для всех<Fr> <FR>народов<Fr>"? <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Услышали <FI>это<Fi> книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Иисус, отвечая, говорит им:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 <FR>имейте<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>: "<FR>поднимись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ввергнись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>усомнится<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>поверит<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>по словам<Fr> <FR>его<Fr>, - <FR>будет<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>скажет<Fr>.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 <FR>Потому<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>все<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>будете просить<Fr> <FR>в молитве<Fr>, <FR>верьте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>получите<Fr>, - <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>стоите<Fr> <FR>на молитве<Fr>, <FR>прощайте<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>что<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>простил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>ваши<Fr>.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прощаете<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>не простит<Fr> <FR>вам согрешений<Fr> <FR>ваших<Fr>.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Я вас<Fr> <FR>об одном<Fr>, <FR>отвечайте<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>тогда и<Fr> <FR>Я скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Они рассуждали между собою: если скажем: "с небес", - то Он скажет: "почему же вы не поверили ему?"
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 а сказать: "от человеков" - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. <FR>Тогда<Fr> <FR>Иисус<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.