Lucas 8

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 <FR>вышел<Fr> <FR>сеятель<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>и<Fr> <FR>было потоптано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поклевали<Fr> <FR>его<Fr>;
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 <FR>а<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камень<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>взойдя<Fr>, <FR>засохло<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имело<Fr> <FR>влаги<Fr>;
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 <FR>а<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>между<Fr> <FR>тернием<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr> <FR>терние<Fr> <FR>и заглушило<Fr> <FR>его<Fr>;
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 <FR>а<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>взойдя<Fr>, <FR>принесло<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>сторичный<Fr>. Сказав сие, возгласил: <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Он сказал: <FR>вам<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>знать<Fr> <FR>тайны<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>прочим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>притчах<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>они видя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видят<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слыша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеют<Fr>.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 <FR>Вот что значит<Fr> <FR>притча<Fr> <FR>сия<Fr>: <FR>семя<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr>;
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 <FR>а<Fr> <FR>упавшее при<Fr> <FR>пути<Fr>, <FR>это суть<Fr> <FR>слушающие<Fr>, <FR>к которым потом<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>диавол<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уносит<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>уверовали<Fr> <FR>и не спаслись<Fr>;
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 <FR>а<Fr> <FR>упавшее на<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>это те<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>с<Fr> <FR>радостью<Fr> <FR>принимают<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>корня<Fr>, <FR>и временем<Fr> <FR>веруют<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>искушения<Fr> <FR>отпадают<Fr>;
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 <FR>а<Fr> <FR>упавшее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терние<Fr>, <FR>это<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые слушают<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>отходя<Fr>, <FR>заботами<Fr>, <FR>богатством<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наслаждениями<Fr> <FR>житейскими<Fr> <FR>подавляются<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приносят плода<Fr>;
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 <FR>а<Fr> <FR>упавшее на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>это<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>услышав<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>хранят<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>добром<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чистом<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приносят плод<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терпении<Fr>. <FR>Сказав это<Fr>, <FR>Он возгласил<Fr>: <FR>кто имеет уши слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 <FR>Никто<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не покрывает<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>не ставит<Fr> <FR>под<Fr> <FR>кровать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ставит<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечник<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>входящие<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>свет<Fr>.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 <FR>Ибо<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сделалось<Fr> <FR>бы явным<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сокровенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сделалось бы известным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не обнаружилось<Fr> <FR>бы<Fr>.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 <FR>Итак<Fr>, <FR>наблюдайте<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>вы слушаете<Fr>: <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>того<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>он думает<Fr> <FR>иметь<Fr>.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Он сказал им в ответ: <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>слушающие<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняющие<Fr> <FR>его<Fr>.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: <FR>переправимся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ту сторону<Fr> <FR>озера<Fr>. И отправились.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их <FI>волнами<Fi>, и они были в опасности.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Тогда Он сказал им: <FR>где<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>ваша<Fr>? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ибо <FI>Иисус<Fi> повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Иисус спросил его: <FR>как<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>имя<Fr>? Он сказал: "легион", - потому что много бесов вошло в него.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и <FI>бесы<Fi> просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 <FR>возвратись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>расскажи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>Бог<Fr>. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 И сказал Иисус: <FR>кто<Fr> <FR>прикоснулся<Fr> <FR>ко Мне<Fr>? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, - и Ты говоришь: "кто прикоснулся ко Мне?"
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Но Иисус сказал: <FR>прикоснулся<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>чувствовал<Fr> <FR>силу<Fr>, <FR>исшедшую<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Меня<Fr>.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Он сказал ей: <FR>дерзай<Fr>, <FR>дщерь<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>миром<Fr>.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>бойся<Fr>, <FR>только<Fr> <FR>веруй<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>спасена<Fr> <FR>будет<Fr>.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: <FR>не<Fr> <FR>плачьте<Fr>; <FR>она не<Fr> <FR>умерла<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спит<Fr>.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: <FR>девица<Fr>! <FR>встань<Fr>.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.