Lucas 8
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 <FR>вышел<Fr> <FR>сеятель<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>и<Fr> <FR>было потоптано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поклевали<Fr> <FR>его<Fr>;
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 <FR>а<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камень<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>взойдя<Fr>, <FR>засохло<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имело<Fr> <FR>влаги<Fr>;
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 <FR>а<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>между<Fr> <FR>тернием<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr> <FR>терние<Fr> <FR>и заглушило<Fr> <FR>его<Fr>;
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 <FR>а<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>взойдя<Fr>, <FR>принесло<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>сторичный<Fr>. Сказав сие, возгласил: <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Он сказал: <FR>вам<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>знать<Fr> <FR>тайны<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>прочим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>притчах<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>они видя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видят<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слыша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеют<Fr>.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 <FR>Вот что значит<Fr> <FR>притча<Fr> <FR>сия<Fr>: <FR>семя<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr>;
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 <FR>а<Fr> <FR>упавшее при<Fr> <FR>пути<Fr>, <FR>это суть<Fr> <FR>слушающие<Fr>, <FR>к которым потом<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>диавол<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уносит<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>уверовали<Fr> <FR>и не спаслись<Fr>;
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 <FR>а<Fr> <FR>упавшее на<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>это те<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>с<Fr> <FR>радостью<Fr> <FR>принимают<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>корня<Fr>, <FR>и временем<Fr> <FR>веруют<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>искушения<Fr> <FR>отпадают<Fr>;
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 <FR>а<Fr> <FR>упавшее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терние<Fr>, <FR>это<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые слушают<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>отходя<Fr>, <FR>заботами<Fr>, <FR>богатством<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наслаждениями<Fr> <FR>житейскими<Fr> <FR>подавляются<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приносят плода<Fr>;
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 <FR>а<Fr> <FR>упавшее на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>это<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>услышав<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>хранят<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>добром<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чистом<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приносят плод<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терпении<Fr>. <FR>Сказав это<Fr>, <FR>Он возгласил<Fr>: <FR>кто имеет уши слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 <FR>Никто<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не покрывает<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>не ставит<Fr> <FR>под<Fr> <FR>кровать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ставит<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечник<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>входящие<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>свет<Fr>.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 <FR>Ибо<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сделалось<Fr> <FR>бы явным<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сокровенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сделалось бы известным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не обнаружилось<Fr> <FR>бы<Fr>.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 <FR>Итак<Fr>, <FR>наблюдайте<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>вы слушаете<Fr>: <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>того<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>он думает<Fr> <FR>иметь<Fr>.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Он сказал им в ответ: <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>слушающие<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняющие<Fr> <FR>его<Fr>.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: <FR>переправимся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ту сторону<Fr> <FR>озера<Fr>. И отправились.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их <FI>волнами<Fi>, и они были в опасности.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Тогда Он сказал им: <FR>где<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>ваша<Fr>? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ибо <FI>Иисус<Fi> повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Иисус спросил его: <FR>как<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>имя<Fr>? Он сказал: "легион", - потому что много бесов вошло в него.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и <FI>бесы<Fi> просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 <FR>возвратись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>расскажи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>Бог<Fr>. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 И сказал Иисус: <FR>кто<Fr> <FR>прикоснулся<Fr> <FR>ко Мне<Fr>? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, - и Ты говоришь: "кто прикоснулся ко Мне?"
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Но Иисус сказал: <FR>прикоснулся<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>чувствовал<Fr> <FR>силу<Fr>, <FR>исшедшую<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Меня<Fr>.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Он сказал ей: <FR>дерзай<Fr>, <FR>дщерь<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>миром<Fr>.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>бойся<Fr>, <FR>только<Fr> <FR>веруй<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>спасена<Fr> <FR>будет<Fr>.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: <FR>не<Fr> <FR>плачьте<Fr>; <FR>она не<Fr> <FR>умерла<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спит<Fr>.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: <FR>девица<Fr>! <FR>встань<Fr>.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.