Lucas 6
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Иисус сказал им в ответ: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 <FR>Как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>Божий<Fr>, <FR>взял<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было есть<Fr> <FR>никому<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>священников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 И сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: <FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выступи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>средину<Fr>. И он встал и выступил.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Тогда сказал им Иисус: <FR>спрошу<Fr> <FR>Я вас<Fr>: <FR>что должно<Fr> <FR>делать в субботу<Fr>? <FR>добро<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>зло<Fr>? <FR>спасти<Fr> <FR>душу<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>погубить<Fr>? <FR>Они молчали<Fr>.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: <FR>блаженны<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>духом<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 <FR>Блаженны<Fr> <FR>алчущие<Fr> <FR>ныне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>насытитесь<Fr>. <FR>Блаженны<Fr> <FR>плачущие<Fr> <FR>ныне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>воссмеетесь<Fr>.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 <FR>Блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>отлучат<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут поносить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пронесут<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бесчестное<Fr>, <FR>за<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 <FR>Возрадуйтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвеселитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>велика<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пророками<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>их<Fr>.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 <FR>Напротив<Fr>, <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>богатые<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>вы уже получили<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>утешение<Fr>.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>пресыщенные<Fr> <FR>ныне<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>взалчете<Fr>. <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>смеющиеся<Fr> <FR>ныне<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>будут говорить<Fr> <FR>о вас<Fr> <FR>хорошо<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>так<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лжепророками<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>их<Fr>.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 <FR>Но<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>слушающим<Fr>, <FR>говорю<Fr>: <FR>любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>благотворите<Fr> <FR>ненавидящим<Fr> <FR>вас<Fr>,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 <FR>благословляйте<Fr> <FR>проклинающих<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>обижающих<Fr> <FR>вас<Fr>.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 <FR>Ударившему<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>по<Fr> <FR>щеке<Fr> <FR>подставь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другую<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отнимающему<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>верхнюю одежду<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуй<Fr> <FR>взять и<Fr> <FR>рубашку<Fr>.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 <FR>Всякому<Fr>, <FR>просящему<Fr> <FR>у тебя<Fr>, <FR>давай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>взявшего<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>требуй<Fr> <FR>назад<Fr>.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>поступайте<Fr> <FR>с ними<Fr>.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>их<Fr> <FR>любят<Fr>.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>делаете добро<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые вам<Fr> <FR>делают добро<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>то<Fr> <FR>же<Fr> <FR>делают<Fr>.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>взаймы даете<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>которых<Fr> <FR>надеетесь<Fr> <FR>получить<Fr> <FR>обратно<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>дают<Fr> <FR>взаймы грешникам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>получить<Fr> <FR>обратно столько же<Fr>.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 <FR>Но<Fr> <FR>вы любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>благотворите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>взаймы давайте<Fr>, <FR>не ожидая<Fr> <FR>ничего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>великая<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Всевышнего<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>благ<Fr> <FR>и к<Fr> <FR>неблагодарным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>злым<Fr>.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 <FR>Итак<Fr>, <FR>будьте<Fr> <FR>милосерды<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>милосерд<Fr>.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете судимы<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>осуждайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете осуждены<Fr>; <FR>прощайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прощены будете<Fr>;
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 <FR>давайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>мерою<Fr> <FR>доброю<Fr>, <FR>утрясенною<Fr>, <FR>нагнетенною<Fr> <FR>и<Fr> <FR>переполненною<Fr> <FR>отсыплют<Fr> <FR>вам в<Fr> <FR>лоно<Fr> <FR>ваше<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>мерою<Fr> <FR>мерите<Fr>, <FR>такою<Fr> <FR>же отмерится<Fr> <FR>и вам<Fr>.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Сказал также им притчу: <FR>может<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>водить<Fr> <FR>слепого<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>оба<Fr> <FR>ли упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 <FR>Ученик<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>учителя<Fr>; <FR>но<Fr>, <FR>и усовершенствовавшись<Fr>, <FR>будет<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>учитель<Fr> <FR>его<Fr>.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 <FR>Что<Fr> <FR>ты смотришь<Fr> <FR>на сучок<Fr> <FR>в<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чувствуешь<Fr>?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>твоему<Fr>: "<FR>брат<Fr>! <FR>дай<Fr>, <FR>я выну<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твоего<Fr>", <FR>когда сам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видишь<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr>? <FR>Лицемер<Fr>! <FR>вынь<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>бревно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>глаза<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидишь<Fr>, <FR>как вынуть<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 <FR>Нет<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>дерева<Fr>, <FR>которое приносило<Fr> <FR>бы худой<Fr> <FR>плод<Fr>; <FR>и нет<Fr> <FR>худого<Fr> <FR>дерева<Fr>, <FR>которое приносило<Fr> <FR>бы плод<Fr> <FR>добрый<Fr>,
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 <FR>ибо<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr> <FR>своему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>смокв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>терновника<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>снимают<Fr> <FR>винограда<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кустарника<Fr>.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr> <FR>его<Fr>.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 <FR>Что<Fr> <FR>вы зовете<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>!" - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорю<Fr>?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 <FR>Всякий<Fr>, <FR>приходящий<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слушающий<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняющий<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>подобен<Fr>.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 <FR>Он подобен<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>строящему<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>копал<Fr>, <FR>углубился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>положил<Fr> <FR>основание<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>почему<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>наводнение<Fr> <FR>и вода<Fr> <FR>наперла<Fr> <FR>на этот<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могла<Fr> <FR>поколебать<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он основан<Fr> <FR>был на<Fr> <FR>камне<Fr>.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 <FR>А<Fr> <FR>слушающий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неисполняющий<Fr> <FR>подобен<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>построившему<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>без<Fr> <FR>основания<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>когда наперла<Fr> <FR>на него вода<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>обрушился<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>разрушение<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>было<Fr> <FR>великое<Fr>.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.