Lucas 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Иисус сказал им в ответ: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 <FR>Как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>Божий<Fr>, <FR>взял<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было есть<Fr> <FR>никому<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>священников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 И сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: <FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выступи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>средину<Fr>. И он встал и выступил.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Тогда сказал им Иисус: <FR>спрошу<Fr> <FR>Я вас<Fr>: <FR>что должно<Fr> <FR>делать в субботу<Fr>? <FR>добро<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>зло<Fr>? <FR>спасти<Fr> <FR>душу<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>погубить<Fr>? <FR>Они молчали<Fr>.
9 Então Jesus disse a eles:
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: <FR>блаженны<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>духом<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 <FR>Блаженны<Fr> <FR>алчущие<Fr> <FR>ныне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>насытитесь<Fr>. <FR>Блаженны<Fr> <FR>плачущие<Fr> <FR>ныне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>воссмеетесь<Fr>.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 <FR>Блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>отлучат<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут поносить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пронесут<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бесчестное<Fr>, <FR>за<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 <FR>Возрадуйтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвеселитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>велика<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пророками<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>их<Fr>.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 <FR>Напротив<Fr>, <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>богатые<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>вы уже получили<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>утешение<Fr>.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>пресыщенные<Fr> <FR>ныне<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>взалчете<Fr>. <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>смеющиеся<Fr> <FR>ныне<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>.
25 — Ai de vocês
26 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>будут говорить<Fr> <FR>о вас<Fr> <FR>хорошо<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>так<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лжепророками<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>их<Fr>.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 <FR>Но<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>слушающим<Fr>, <FR>говорю<Fr>: <FR>любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>благотворите<Fr> <FR>ненавидящим<Fr> <FR>вас<Fr>,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 <FR>благословляйте<Fr> <FR>проклинающих<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>обижающих<Fr> <FR>вас<Fr>.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 <FR>Ударившему<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>по<Fr> <FR>щеке<Fr> <FR>подставь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другую<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отнимающему<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>верхнюю одежду<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуй<Fr> <FR>взять и<Fr> <FR>рубашку<Fr>.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 <FR>Всякому<Fr>, <FR>просящему<Fr> <FR>у тебя<Fr>, <FR>давай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>взявшего<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>требуй<Fr> <FR>назад<Fr>.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>поступайте<Fr> <FR>с ними<Fr>.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>их<Fr> <FR>любят<Fr>.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>делаете добро<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые вам<Fr> <FR>делают добро<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>то<Fr> <FR>же<Fr> <FR>делают<Fr>.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>взаймы даете<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>которых<Fr> <FR>надеетесь<Fr> <FR>получить<Fr> <FR>обратно<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>дают<Fr> <FR>взаймы грешникам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>получить<Fr> <FR>обратно столько же<Fr>.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 <FR>Но<Fr> <FR>вы любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>благотворите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>взаймы давайте<Fr>, <FR>не ожидая<Fr> <FR>ничего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>великая<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Всевышнего<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>благ<Fr> <FR>и к<Fr> <FR>неблагодарным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>злым<Fr>.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 <FR>Итак<Fr>, <FR>будьте<Fr> <FR>милосерды<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>милосерд<Fr>.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете судимы<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>осуждайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете осуждены<Fr>; <FR>прощайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прощены будете<Fr>;
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 <FR>давайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>мерою<Fr> <FR>доброю<Fr>, <FR>утрясенною<Fr>, <FR>нагнетенною<Fr> <FR>и<Fr> <FR>переполненною<Fr> <FR>отсыплют<Fr> <FR>вам в<Fr> <FR>лоно<Fr> <FR>ваше<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>мерою<Fr> <FR>мерите<Fr>, <FR>такою<Fr> <FR>же отмерится<Fr> <FR>и вам<Fr>.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Сказал также им притчу: <FR>может<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>водить<Fr> <FR>слепого<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>оба<Fr> <FR>ли упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 <FR>Ученик<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>учителя<Fr>; <FR>но<Fr>, <FR>и усовершенствовавшись<Fr>, <FR>будет<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>учитель<Fr> <FR>его<Fr>.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 <FR>Что<Fr> <FR>ты смотришь<Fr> <FR>на сучок<Fr> <FR>в<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чувствуешь<Fr>?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>твоему<Fr>: "<FR>брат<Fr>! <FR>дай<Fr>, <FR>я выну<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твоего<Fr>", <FR>когда сам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видишь<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr>? <FR>Лицемер<Fr>! <FR>вынь<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>бревно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>глаза<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидишь<Fr>, <FR>как вынуть<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 <FR>Нет<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>дерева<Fr>, <FR>которое приносило<Fr> <FR>бы худой<Fr> <FR>плод<Fr>; <FR>и нет<Fr> <FR>худого<Fr> <FR>дерева<Fr>, <FR>которое приносило<Fr> <FR>бы плод<Fr> <FR>добрый<Fr>,
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 <FR>ибо<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr> <FR>своему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>смокв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>терновника<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>снимают<Fr> <FR>винограда<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кустарника<Fr>.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr> <FR>его<Fr>.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 <FR>Что<Fr> <FR>вы зовете<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>!" - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорю<Fr>?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 <FR>Всякий<Fr>, <FR>приходящий<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слушающий<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняющий<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>подобен<Fr>.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 <FR>Он подобен<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>строящему<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>копал<Fr>, <FR>углубился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>положил<Fr> <FR>основание<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>почему<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>наводнение<Fr> <FR>и вода<Fr> <FR>наперла<Fr> <FR>на этот<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могла<Fr> <FR>поколебать<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он основан<Fr> <FR>был на<Fr> <FR>камне<Fr>.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 <FR>А<Fr> <FR>слушающий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неисполняющий<Fr> <FR>подобен<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>построившему<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>без<Fr> <FR>основания<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>когда наперла<Fr> <FR>на него вода<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>обрушился<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>разрушение<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>было<Fr> <FR>великое<Fr>.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.