Lucas 17

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Сказал также <FI>Иисус<Fi> ученикам: <FR>невозможно<Fr> <FR>не<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>соблазнам<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>через<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>они приходят<Fr>;
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 <FR>лучше<Fr> <FR>было бы ему<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы мельничный<Fr> <FR>жернов<Fr> <FR>повесили<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросили<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>море<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>он соблазнил<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 <FR>Наблюдайте<Fr> <FR>за собою<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>согрешит<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>выговори<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>покается<Fr>, <FR>прости<Fr> <FR>ему<Fr>;
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>семь раз<Fr> <FR>в день<Fr> <FR>согрешит<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>семь раз<Fr> <FR>в день<Fr> <FR>обратится<Fr>, <FR>и скажет<Fr>: "<FR>каюсь<Fr>", - <FR>прости<Fr> <FR>ему<Fr>.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Господь сказал: <FR>если<Fr> <FR>бы вы имели<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>с<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>горчичное<Fr> <FR>и сказали<Fr> <FR>смоковнице<Fr> <FR>сей<Fr>: "<FR>исторгнись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пересадись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", <FR>то<Fr> <FR>она послушалась<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>вас<Fr>.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 <FR>Кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>пашущего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>пасущего<Fr>, <FR>по<Fr> <FR>возвращении<Fr> <FR>его<Fr> <FR>с<Fr> <FR>поля<Fr>, <FR>скажет<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>садись за стол<Fr>"?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 <FR>Напротив<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ли ему<Fr>: "<FR>приготовь<Fr> <FR>мне поужинать<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>подпоясавшись<Fr>, <FR>служи<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>буду есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>потом<Fr> <FR>ешь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пей<Fr> <FR>сам<Fr>"?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 <FR>Станет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он благодарить<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>он исполнил<Fr> <FR>приказание<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>думаю<Fr>.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>исполните<Fr> <FR>все<Fr> <FR>повеленное<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>мы<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>ничего не стоящие<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>сделали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>были сделать<Fr>".
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Увидев <FI>их<Fi>, Он сказал им: <FR>пойдите<Fr>, <FR>покажитесь<Fr> <FR>священникам<Fr>. И когда они шли, очистились.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: <FR>не<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>ли очистились<Fr>? <FR>где<Fr> <FR>же<Fr> <FR>девять<Fr>?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 <FR>Как они не<Fr> <FR>возвратились<Fr> <FR>воздать<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Богу<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>иноплеменника<Fr>?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И сказал ему: <FR>встань<Fr>, <FR>иди<Fr>; <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>приметным образом<Fr>,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 <FR>и не<Fr> <FR>скажут<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>оно здесь<Fr>", <FR>или<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>там<Fr>". <FR>Ибо<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>внутрь<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>есть<Fr>.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Сказал также ученикам: <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>пожелаете<Fr> <FR>видеть<Fr> <FR>хотя один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr>;
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 <FR>и<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr>", <FR>или<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>там<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>ходите<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>гоняйтесь<Fr>,
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молния<Fr>, <FR>сверкнувшая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>края<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>блистает<Fr> <FR>до<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>края<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>Свой<Fr>.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 <FR>Но<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>много<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>быть отвержену<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr>.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>было<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Ноя<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 <FR>ели<Fr>, <FR>пили<Fr>, <FR>женились<Fr>, <FR>выходили замуж<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>как вошел<Fr> <FR>Ной<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ковчег<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>потоп<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубил<Fr> <FR>всех<Fr>.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 <FR>Так<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>было<Fr> <FR>и во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Лота<Fr>: <FR>ели<Fr>, <FR>пили<Fr>, <FR>покупали<Fr>, <FR>продавали<Fr>, <FR>садили<Fr>, <FR>строили<Fr>;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 <FR>но<Fr> <FR>в день<Fr>, <FR>в который Лот<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Содома<Fr>, <FR>пролился с<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>дождь<Fr> <FR>огненный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>серный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истребил<Fr> <FR>всех<Fr>;
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и в тот<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>явится<Fr>.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровле<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вещи<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>сходи<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>также<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обращайся<Fr> <FR>назад<Fr>.
31 Naquele dia, quem
32 <FR>Вспоминайте<Fr> <FR>жену<Fr> <FR>Лотову<Fr>.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 <FR>Кто<Fr> <FR>станет<Fr> <FR>сберегать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>, <FR>тот погубит<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>тот оживит<Fr> <FR>ее<Fr>.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>в ту<Fr> <FR>ночь<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>одной<Fr> <FR>постели<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>возьмется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>оставится<Fr>;
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 <FR>две<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>молоть<Fr> <FR>вместе<Fr>: <FR>одна<Fr> <FR>возьмется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другая<Fr> <FR>оставится<Fr>;
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 <FR>двое<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>возьмется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>оставится<Fr>.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: <FR>где<Fr> <FR>труп<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>орлы<Fr>.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.