Lucas 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>лицемерие<Fr>.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 <FR>Нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>сокровенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>открылось<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнали<Fr> <FR>бы<Fr>.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 <FR>Посему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы сказали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темноте<Fr>, <FR>то услышится<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорили<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>дома<Fr>, <FR>то будет провозглашено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровлях<Fr>.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>друзьям<Fr> <FR>Моим<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>убивающих<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потом<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могущих<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>более<Fr> <FR>сделать<Fr>;
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 <FR>но<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>бояться<Fr>: <FR>бойтесь<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr>, <FR>по<Fr> <FR>убиении<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>ввергнуть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>: <FR>ей<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 <FR>Не<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>ли малых птиц<Fr> <FR>продаются<Fr> <FR>за два<Fr> <FR>ассария<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>не<Fr> <FR>забыта<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Бога<Fr>.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 <FR>А<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>голове<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сочтены<Fr>. <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>: <FR>вы дороже<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>малых птиц<Fr>.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 <FR>Сказываю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>исповедает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>человеками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>исповедает<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Божиими<Fr>;
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>отвергнется<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>человеками<Fr>, <FR>тот отвержен<Fr> <FR>будет пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Божиими<Fr>.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 <FR>И<Fr> <FR>всякому<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>прощено будет<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет хулу<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>Духа<Fr>, <FR>тому не<Fr> <FR>простится<Fr>.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приведут<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоги<Fr>, <FR>к начальствам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>властям<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>отвечать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорить<Fr>,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 <FR>ибо<Fr> <FR>Святый<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>научит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>говорить<Fr>.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Он же сказал человеку тому: <FR>кто<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>делить<Fr> <FR>вас<Fr>?
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 При этом сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>любостяжания<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>не<Fr> <FR>зависит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>изобилия<Fr> <FR>его<Fr> <FR>имения<Fr>.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 И сказал им притчу: <FR>у одного<Fr> <FR>богатого<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>был хороший урожай<Fr> <FR>в поле<Fr>;
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 <FR>и<Fr> <FR>он рассуждал<Fr> <FR>сам с<Fr> <FR>собою<Fr>: <FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>некуда<Fr> <FR>мне собрать<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>моих<Fr>?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>вот что<Fr> <FR>сделаю<Fr>: "<FR>сломаю<Fr> <FR>житницы<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>построю<Fr> <FR>большие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберу<Fr> <FR>туда<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>все добро<Fr> <FR>мое<Fr>,
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 <FR>и<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>моей<Fr>: <FR>душа<Fr>! <FR>много<Fr> <FR>добра<Fr> <FR>лежит<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>годы<Fr>: <FR>покойся<Fr>, <FR>ешь<Fr>, <FR>пей<Fr>, <FR>веселись<Fr>".
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 <FR>Но<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>безумный<Fr>! <FR>в сию<Fr> <FR>ночь<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>возьмут<Fr> <FR>у<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>кому<Fr> <FR>же<Fr> <FR>достанется<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты заготовил<Fr>?"
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 <FR>Так<Fr> <FR>бывает с тем<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>собирает сокровища<Fr> <FR>для себя<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>богатеет<Fr>.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 И сказал ученикам Своим: <FR>посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, - <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>для души<Fr> <FR>вашей<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам есть<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>для тела<Fr>, <FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>:
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 <FR>душа<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пищи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> - <FR>одежды<Fr>.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на воронов<Fr>: <FR>они не<Fr> <FR>сеют<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>жнут<Fr>; <FR>нет<Fr> <FR>у них<Fr> <FR>ни хранилищ<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>житниц<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>питает<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>сколько<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>птиц<Fr>?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 <FR>Да и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>заботясь<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>прибавить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>роста<Fr> <FR>хотя на один<Fr> <FR>локоть<Fr>?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>и малейшего<Fr> <FR>сделать не<Fr> <FR>можете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>заботитесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>прочем<Fr>?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>лилии<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они растут<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>трудятся<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>прядут<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что и Соломон<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одевался<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>из них<Fr>.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>траву<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>которая сегодня<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>завтра<Fr> <FR>будет брошена<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>так<Fr> <FR>одевает<Fr>, <FR>то кольми<Fr> <FR>паче<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>маловеры<Fr>!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 <FR>Итак<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ищите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>беспокойтесь<Fr>,
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 <FR>потому что<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>ищут<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>; <FR>ваш<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы имеете нужду<Fr> <FR>в том<Fr>;
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 <FR>наипаче<Fr> <FR>ищите<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>все<Fr> <FR>приложится<Fr> <FR>вам<Fr>.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 <FR>Не<Fr> <FR>бойся<Fr>, <FR>малое<Fr> <FR>стадо<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>благоволил<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царство<Fr>.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 <FR>Продавайте<Fr> <FR>имения<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>давайте<Fr> <FR>милостыню<Fr>. <FR>Приготовляйте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>вместилища<Fr> <FR>неветшающие<Fr>, <FR>сокровище<Fr> <FR>неоскудевающее<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>вор<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приближается<Fr> <FR>и где моль<Fr> <FR>не<Fr> <FR>съедает<Fr>,
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 <FR>ибо<Fr> <FR>где<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>будет<Fr>.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 <FR>Да будут<Fr> <FR>чресла<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>препоясаны<Fr> <FR>и<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>горящи<Fr>.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 <FR>И<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будьте подобны<Fr> <FR>людям<Fr>, <FR>ожидающим<Fr> <FR>возвращения<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>брака<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>когда придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>постучит<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>отворить<Fr> <FR>ему<Fr>.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 <FR>Блаженны<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>господин<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>бодрствующими<Fr>; <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он препояшется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посадит<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>подходя<Fr>, <FR>станет служить<Fr> <FR>им<Fr>.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>вторую<Fr> <FR>стражу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третью<Fr> <FR>стражу<Fr> <FR>придет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдет<Fr> <FR>их так<Fr>, <FR>то блаженны<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 <FR>Вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы ведал<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>вор<Fr>, <FR>то бодрствовал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>допустил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>подкопать<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr>.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 <FR>Будьте<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>готовы<Fr>, <FR>ибо<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>который час<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думаете<Fr>, <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Господь же сказал: <FR>кто<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>благоразумный<Fr> <FR>домоправитель<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>над<Fr> <FR>слугами<Fr> <FR>своими<Fr> <FR>раздавать<Fr> <FR>им в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>меру хлеба<Fr>?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 <FR>Блажен<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>поступающим<Fr> <FR>так<Fr>.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>над<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>имением<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>его<Fr>.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>: "<FR>не скоро<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>служанок<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напиваться<Fr>,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 <FR>то придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>того<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>ожидает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>рассечет<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подвергнет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>одной участи<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неверными<Fr>.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 <FR>Раб<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>знал<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>был готов<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>делал<Fr> <FR>по<Fr> <FR>воле<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>бит будет<Fr> <FR>много<Fr>;
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 <FR>а<Fr> <FR>который не<Fr> <FR>знал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>достойное<Fr> <FR>наказания<Fr>, <FR>бит будет<Fr> <FR>меньше<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>от<Fr> <FR>всякого<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>много<Fr> <FR>и потребуется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>много<Fr> <FR>вверено<Fr>, <FR>с того<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>взыщут<Fr>.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 <FR>Огонь<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я низвести<Fr> <FR>на<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>как<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>он уже<Fr> <FR>возгорелся<Fr>!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 <FR>Крещением<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Я креститься<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Я томлюсь<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>сие совершится<Fr>!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 <FR>Думаете<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>земле<Fr>? <FR>нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>разделение<Fr>;
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 <FR>ибо<Fr> <FR>отныне<Fr> <FR>пятеро<Fr> <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>станут<Fr> <FR>разделяться<Fr>, <FR>трое<Fr> <FR>против<Fr> <FR>двух<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>против<Fr> <FR>трех<Fr>:
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 <FR>отец<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>против<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>против<Fr> <FR>отца<Fr>; <FR>мать<Fr> <FR>против<Fr> <FR>дочери<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>матери<Fr>; <FR>свекровь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>невестки<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>невестка<Fr> <FR>против<Fr> <FR>свекрови<Fr> <FR>своей<Fr>.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 <FR>Сказал<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>народу<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>вы видите<Fr> <FR>облако<Fr>, <FR>поднимающееся<Fr> <FR>с<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>дождь<Fr> <FR>будет<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>так<Fr>;
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>дует<Fr> <FR>южный ветер<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>зной<Fr> <FR>будет<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr>.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>лице<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>распознавать<Fr> <FR>умеете<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнаете<Fr>?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 <FR>Зачем<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>самим себе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>быть должно<Fr>?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 <FR>Когда<Fr> <FR>ты идешь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>соперником<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>к<Fr> <FR>начальству<Fr>, <FR>то на<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>постарайся<Fr> <FR>освободиться<Fr> <FR>от<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>чтобы он не<Fr> <FR>привел<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>судье<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>не отдал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>истязателю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>истязатель<Fr> <FR>не вверг<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темницу<Fr>;
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 <FR>Сказываю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>выйдешь<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдашь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>последней<Fr> <FR>полушки<Fr>.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.