Lucas 12

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>лицемерие<Fr>.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 <FR>Нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>сокровенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>открылось<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнали<Fr> <FR>бы<Fr>.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 <FR>Посему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы сказали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темноте<Fr>, <FR>то услышится<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорили<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>дома<Fr>, <FR>то будет провозглашено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровлях<Fr>.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>друзьям<Fr> <FR>Моим<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>убивающих<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потом<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могущих<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>более<Fr> <FR>сделать<Fr>;
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 <FR>но<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>бояться<Fr>: <FR>бойтесь<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr>, <FR>по<Fr> <FR>убиении<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>ввергнуть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>: <FR>ей<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 <FR>Не<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>ли малых птиц<Fr> <FR>продаются<Fr> <FR>за два<Fr> <FR>ассария<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>не<Fr> <FR>забыта<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Бога<Fr>.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 <FR>А<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>голове<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сочтены<Fr>. <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>: <FR>вы дороже<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>малых птиц<Fr>.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 <FR>Сказываю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>исповедает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>человеками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>исповедает<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Божиими<Fr>;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>отвергнется<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>человеками<Fr>, <FR>тот отвержен<Fr> <FR>будет пред<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Божиими<Fr>.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 <FR>И<Fr> <FR>всякому<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>прощено будет<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет хулу<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>Духа<Fr>, <FR>тому не<Fr> <FR>простится<Fr>.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приведут<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоги<Fr>, <FR>к начальствам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>властям<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>отвечать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорить<Fr>,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 <FR>ибо<Fr> <FR>Святый<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>научит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>говорить<Fr>.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Он же сказал человеку тому: <FR>кто<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>делить<Fr> <FR>вас<Fr>?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 При этом сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>любостяжания<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>не<Fr> <FR>зависит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>изобилия<Fr> <FR>его<Fr> <FR>имения<Fr>.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 И сказал им притчу: <FR>у одного<Fr> <FR>богатого<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>был хороший урожай<Fr> <FR>в поле<Fr>;
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 <FR>и<Fr> <FR>он рассуждал<Fr> <FR>сам с<Fr> <FR>собою<Fr>: <FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>некуда<Fr> <FR>мне собрать<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>моих<Fr>?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>вот что<Fr> <FR>сделаю<Fr>: "<FR>сломаю<Fr> <FR>житницы<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>построю<Fr> <FR>большие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберу<Fr> <FR>туда<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>все добро<Fr> <FR>мое<Fr>,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 <FR>и<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>моей<Fr>: <FR>душа<Fr>! <FR>много<Fr> <FR>добра<Fr> <FR>лежит<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>годы<Fr>: <FR>покойся<Fr>, <FR>ешь<Fr>, <FR>пей<Fr>, <FR>веселись<Fr>".
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 <FR>Но<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>безумный<Fr>! <FR>в сию<Fr> <FR>ночь<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>возьмут<Fr> <FR>у<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>кому<Fr> <FR>же<Fr> <FR>достанется<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты заготовил<Fr>?"
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 <FR>Так<Fr> <FR>бывает с тем<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>собирает сокровища<Fr> <FR>для себя<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>богатеет<Fr>.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 И сказал ученикам Своим: <FR>посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, - <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>для души<Fr> <FR>вашей<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам есть<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>для тела<Fr>, <FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 <FR>душа<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пищи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> - <FR>одежды<Fr>.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на воронов<Fr>: <FR>они не<Fr> <FR>сеют<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>жнут<Fr>; <FR>нет<Fr> <FR>у них<Fr> <FR>ни хранилищ<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>житниц<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>питает<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>сколько<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>птиц<Fr>?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 <FR>Да и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>заботясь<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>прибавить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>роста<Fr> <FR>хотя на один<Fr> <FR>локоть<Fr>?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>и малейшего<Fr> <FR>сделать не<Fr> <FR>можете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>заботитесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>прочем<Fr>?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>лилии<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они растут<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>трудятся<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>прядут<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что и Соломон<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одевался<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>из них<Fr>.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>траву<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>которая сегодня<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>завтра<Fr> <FR>будет брошена<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>так<Fr> <FR>одевает<Fr>, <FR>то кольми<Fr> <FR>паче<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>маловеры<Fr>!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 <FR>Итак<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ищите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>беспокойтесь<Fr>,
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 <FR>потому что<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>ищут<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>; <FR>ваш<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы имеете нужду<Fr> <FR>в том<Fr>;
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 <FR>наипаче<Fr> <FR>ищите<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>все<Fr> <FR>приложится<Fr> <FR>вам<Fr>.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 <FR>Не<Fr> <FR>бойся<Fr>, <FR>малое<Fr> <FR>стадо<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>благоволил<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царство<Fr>.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 <FR>Продавайте<Fr> <FR>имения<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>давайте<Fr> <FR>милостыню<Fr>. <FR>Приготовляйте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>вместилища<Fr> <FR>неветшающие<Fr>, <FR>сокровище<Fr> <FR>неоскудевающее<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>вор<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приближается<Fr> <FR>и где моль<Fr> <FR>не<Fr> <FR>съедает<Fr>,
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 <FR>ибо<Fr> <FR>где<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>будет<Fr>.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 <FR>Да будут<Fr> <FR>чресла<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>препоясаны<Fr> <FR>и<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>горящи<Fr>.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 <FR>И<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будьте подобны<Fr> <FR>людям<Fr>, <FR>ожидающим<Fr> <FR>возвращения<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>брака<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>когда придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>постучит<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>отворить<Fr> <FR>ему<Fr>.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 <FR>Блаженны<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>господин<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>бодрствующими<Fr>; <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он препояшется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посадит<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>подходя<Fr>, <FR>станет служить<Fr> <FR>им<Fr>.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>вторую<Fr> <FR>стражу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третью<Fr> <FR>стражу<Fr> <FR>придет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдет<Fr> <FR>их так<Fr>, <FR>то блаженны<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 <FR>Вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы ведал<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>вор<Fr>, <FR>то бодрствовал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>допустил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>подкопать<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr>.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 <FR>Будьте<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>готовы<Fr>, <FR>ибо<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>который час<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думаете<Fr>, <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Господь же сказал: <FR>кто<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>благоразумный<Fr> <FR>домоправитель<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>над<Fr> <FR>слугами<Fr> <FR>своими<Fr> <FR>раздавать<Fr> <FR>им в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>меру хлеба<Fr>?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 <FR>Блажен<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>поступающим<Fr> <FR>так<Fr>.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>над<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>имением<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>его<Fr>.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>: "<FR>не скоро<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>служанок<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напиваться<Fr>,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 <FR>то придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>того<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>ожидает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>рассечет<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подвергнет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>одной участи<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неверными<Fr>.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 <FR>Раб<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>знал<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>был готов<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>делал<Fr> <FR>по<Fr> <FR>воле<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>бит будет<Fr> <FR>много<Fr>;
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 <FR>а<Fr> <FR>который не<Fr> <FR>знал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>достойное<Fr> <FR>наказания<Fr>, <FR>бит будет<Fr> <FR>меньше<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>от<Fr> <FR>всякого<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>много<Fr> <FR>и потребуется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>много<Fr> <FR>вверено<Fr>, <FR>с того<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>взыщут<Fr>.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 <FR>Огонь<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я низвести<Fr> <FR>на<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>как<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>он уже<Fr> <FR>возгорелся<Fr>!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 <FR>Крещением<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Я креститься<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Я томлюсь<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>сие совершится<Fr>!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 <FR>Думаете<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>земле<Fr>? <FR>нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>разделение<Fr>;
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 <FR>ибо<Fr> <FR>отныне<Fr> <FR>пятеро<Fr> <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>станут<Fr> <FR>разделяться<Fr>, <FR>трое<Fr> <FR>против<Fr> <FR>двух<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>против<Fr> <FR>трех<Fr>:
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 <FR>отец<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>против<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>против<Fr> <FR>отца<Fr>; <FR>мать<Fr> <FR>против<Fr> <FR>дочери<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>матери<Fr>; <FR>свекровь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>невестки<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>невестка<Fr> <FR>против<Fr> <FR>свекрови<Fr> <FR>своей<Fr>.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 <FR>Сказал<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>народу<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>вы видите<Fr> <FR>облако<Fr>, <FR>поднимающееся<Fr> <FR>с<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>дождь<Fr> <FR>будет<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>так<Fr>;
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>дует<Fr> <FR>южный ветер<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>зной<Fr> <FR>будет<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr>.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>лице<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>распознавать<Fr> <FR>умеете<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнаете<Fr>?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 <FR>Зачем<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>самим себе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>быть должно<Fr>?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 <FR>Когда<Fr> <FR>ты идешь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>соперником<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>к<Fr> <FR>начальству<Fr>, <FR>то на<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>постарайся<Fr> <FR>освободиться<Fr> <FR>от<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>чтобы он не<Fr> <FR>привел<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>судье<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>не отдал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>истязателю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>истязатель<Fr> <FR>не вверг<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темницу<Fr>;
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 <FR>Сказываю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>выйдешь<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдашь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>последней<Fr> <FR>полушки<Fr>.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.