João 8
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>без греха<Fr>, <FR>первый<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нее<Fr> <FR>камень<Fr>.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Они же, услышав <FI>то<Fi> и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: <FR>женщина<Fr>! <FR>где<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>обвинители<Fr>? <FR>никто<Fr> <FR>не осудил<Fr> <FR>тебя<Fr>?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>осуждаю<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>иди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>впредь<Fr> <FR>не греши<Fr>.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Опять говорил Иисус <FI>к народу<Fi> и сказал им: <FR>Я<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>миру<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>последует<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>будет ходить<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будет иметь<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>жизни<Fr>.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Иисус сказал им в ответ: <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и Сам о<Fr> <FR>Себе<Fr> <FR>свидетельствую<Fr>, <FR>свидетельство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>истинно<Fr>; <FR>потому что<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>иду<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>иду<Fr>.
14 Jesus respondeu:
15 <FR>Вы<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоти<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>никого<Fr>.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>то суд<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 <FR>А и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>истинно<Fr>.
17 Na
18 <FR>Я Сам<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>свидетельствует<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: <FR>вы не знаете<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>то знали<Fr> <FR>бы и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Опять сказал им Иисус: <FR>Я<Fr> <FR>отхожу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>умрете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>вашем<Fr>. <FR>Куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>.
21 Jesus disse outra vez:
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "<FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>?"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>нижних<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вышних<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>мира<Fr>.
23 Jesus continuou:
24 <FR>Потому<Fr> <FR>Я и сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы умрете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехах<Fr> <FR>ваших<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>уверуете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>то умрете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехах<Fr> <FR>ваших<Fr>.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: <FR>от начала<Fr> <FR>Сущий<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 <FR>Много<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>и что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>слышал<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>и говорю<Fr> <FR>миру<Fr>.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Итак Иисус сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>вознесете<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>узнаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что ничего<Fr> <FR>не делаю<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>как<Fr> <FR>научил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и говорю<Fr>.
28 Por isso Jesus disse:
29 <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>; <FR>Отец<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>одного<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>делаю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>угодно<Fr>.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: <FR>если<Fr> <FR>пребудете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>слове<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>то вы<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>ученики<Fr>,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 <FR>и<Fr> <FR>познаете<Fr> <FR>истину<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>истина<Fr> <FR>сделает вас<Fr> <FR>свободными<Fr>.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ему отвечали: мы - семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: "<FR>сделаетесь<Fr> <FR>свободными<Fr>"?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Иисус отвечал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякий<Fr>, <FR>делающий<Fr> <FR>грех<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>греха<Fr>.
34 Jesus disse a eles:
35 <FR>Но<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>вечно<Fr>; <FR>сын<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>вечно<Fr>.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>освободит<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то истинно<Fr> <FR>свободны<Fr> <FR>будете<Fr>.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 <FR>Знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>семя<Fr> <FR>Авраамово<Fr>; <FR>однако<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вмещается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>у отца<Fr> <FR>вашего<Fr>.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: <FR>если<Fr> <FR>бы вы были<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>то дела<Fr> <FR>Авраамовы<Fr> <FR>делали<Fr> <FR>бы<Fr>.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 <FR>А<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Человека<Fr>, <FR>сказавшего<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истину<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>слышал<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>: <FR>Авраам<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делал<Fr>.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 <FR>Вы<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>вашего<Fr>. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Иисус сказал им: <FR>если бы<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>был<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>вы любили<Fr> <FR>бы Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>исшел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
42 Jesus disse a eles:
43 <FR>Почему<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>речи<Fr> <FR>Моей<Fr>? <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>слышать<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Моего<Fr>.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 <FR>Ваш<Fr> <FR>отец<Fr> - <FR>диавол<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы хотите<Fr> <FR>исполнять<Fr> <FR>похоти<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>вашего<Fr>. <FR>Он<Fr> <FR>был<Fr> <FR>человекоубийца<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>устоял<Fr> <FR>в<Fr> <FR>истине<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>истины<Fr>. <FR>Когда<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>он ложь<Fr>, <FR>говорит<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>он<Fr> <FR>лжец<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отец<Fr> <FR>лжи<Fr>.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>истину<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 <FR>Кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>обличит<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>в<Fr> <FR>неправде<Fr>? <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>истину<Fr>, <FR>почему<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 <FR>Кто<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>тот слушает<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Божии<Fr>. <FR>Вы<Fr> <FR>потому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слушаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Иисус отвечал: <FR>во Мне<Fr> <FR>беса<Fr> <FR>нет<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я чту<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>бесчестите<Fr> <FR>Меня<Fr>.
49 Jesus respondeu:
50 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ищу<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>славы<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>Ищущий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Судящий<Fr>.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>соблюдет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>вовек<Fr>.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: " <FR>кто<Fr> <FR>соблюдет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>вкусит<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>вовек<Fr>".
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Иисус отвечал: <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам Себя<Fr> <FR>славлю<Fr>, <FR>то слава<Fr> <FR>Моя<Fr> - <FR>ничто<Fr>. <FR>Меня<Fr> <FR>прославляет<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>о Котором<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>ваш<Fr>.
54 Ele respondeu:
55 <FR>И<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>познали<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>то буду<Fr> <FR>подобный<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>лжец<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>Я знаю<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдаю<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Его<Fr>.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 <FR>Авраам<Fr>, <FR>отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>рад<Fr> <FR>был увидеть<Fr> <FR>день<Fr> <FR>Мой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>увидел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрадовался<Fr>.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Иисус сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>прежде нежели<Fr> <FR>был<Fr> <FR>Авраам<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr>.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.