João 8
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>без греха<Fr>, <FR>первый<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нее<Fr> <FR>камень<Fr>.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Они же, услышав <FI>то<Fi> и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: <FR>женщина<Fr>! <FR>где<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>обвинители<Fr>? <FR>никто<Fr> <FR>не осудил<Fr> <FR>тебя<Fr>?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>осуждаю<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>иди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>впредь<Fr> <FR>не греши<Fr>.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Опять говорил Иисус <FI>к народу<Fi> и сказал им: <FR>Я<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>миру<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>последует<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>будет ходить<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будет иметь<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>жизни<Fr>.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Иисус сказал им в ответ: <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и Сам о<Fr> <FR>Себе<Fr> <FR>свидетельствую<Fr>, <FR>свидетельство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>истинно<Fr>; <FR>потому что<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>иду<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>иду<Fr>.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 <FR>Вы<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоти<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>никого<Fr>.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>то суд<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 <FR>А и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>истинно<Fr>.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 <FR>Я Сам<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>свидетельствует<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: <FR>вы не знаете<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>то знали<Fr> <FR>бы и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Опять сказал им Иисус: <FR>Я<Fr> <FR>отхожу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>умрете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>вашем<Fr>. <FR>Куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "<FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>?"
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>нижних<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вышних<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>мира<Fr>.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 <FR>Потому<Fr> <FR>Я и сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы умрете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехах<Fr> <FR>ваших<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>уверуете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>то умрете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехах<Fr> <FR>ваших<Fr>.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: <FR>от начала<Fr> <FR>Сущий<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 <FR>Много<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>и что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>слышал<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>и говорю<Fr> <FR>миру<Fr>.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Итак Иисус сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>вознесете<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>узнаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что ничего<Fr> <FR>не делаю<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>как<Fr> <FR>научил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и говорю<Fr>.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>; <FR>Отец<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>одного<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>делаю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>угодно<Fr>.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: <FR>если<Fr> <FR>пребудете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>слове<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>то вы<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>ученики<Fr>,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 <FR>и<Fr> <FR>познаете<Fr> <FR>истину<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>истина<Fr> <FR>сделает вас<Fr> <FR>свободными<Fr>.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ему отвечали: мы - семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: "<FR>сделаетесь<Fr> <FR>свободными<Fr>"?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Иисус отвечал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякий<Fr>, <FR>делающий<Fr> <FR>грех<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>греха<Fr>.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 <FR>Но<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>вечно<Fr>; <FR>сын<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>вечно<Fr>.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>освободит<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то истинно<Fr> <FR>свободны<Fr> <FR>будете<Fr>.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 <FR>Знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>семя<Fr> <FR>Авраамово<Fr>; <FR>однако<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вмещается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>у отца<Fr> <FR>вашего<Fr>.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: <FR>если<Fr> <FR>бы вы были<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>то дела<Fr> <FR>Авраамовы<Fr> <FR>делали<Fr> <FR>бы<Fr>.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 <FR>А<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Человека<Fr>, <FR>сказавшего<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истину<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>слышал<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>: <FR>Авраам<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делал<Fr>.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 <FR>Вы<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>вашего<Fr>. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Иисус сказал им: <FR>если бы<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>был<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>вы любили<Fr> <FR>бы Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>исшел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 <FR>Почему<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>речи<Fr> <FR>Моей<Fr>? <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>слышать<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Моего<Fr>.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 <FR>Ваш<Fr> <FR>отец<Fr> - <FR>диавол<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы хотите<Fr> <FR>исполнять<Fr> <FR>похоти<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>вашего<Fr>. <FR>Он<Fr> <FR>был<Fr> <FR>человекоубийца<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>устоял<Fr> <FR>в<Fr> <FR>истине<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>истины<Fr>. <FR>Когда<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>он ложь<Fr>, <FR>говорит<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>он<Fr> <FR>лжец<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отец<Fr> <FR>лжи<Fr>.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>истину<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 <FR>Кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>обличит<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>в<Fr> <FR>неправде<Fr>? <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>истину<Fr>, <FR>почему<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 <FR>Кто<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>тот слушает<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Божии<Fr>. <FR>Вы<Fr> <FR>потому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слушаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Иисус отвечал: <FR>во Мне<Fr> <FR>беса<Fr> <FR>нет<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я чту<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>бесчестите<Fr> <FR>Меня<Fr>.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ищу<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>славы<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>Ищущий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Судящий<Fr>.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>соблюдет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>вовек<Fr>.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: " <FR>кто<Fr> <FR>соблюдет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>вкусит<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>вовек<Fr>".
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Иисус отвечал: <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам Себя<Fr> <FR>славлю<Fr>, <FR>то слава<Fr> <FR>Моя<Fr> - <FR>ничто<Fr>. <FR>Меня<Fr> <FR>прославляет<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>о Котором<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>ваш<Fr>.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 <FR>И<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>познали<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>то буду<Fr> <FR>подобный<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>лжец<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>Я знаю<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдаю<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Его<Fr>.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 <FR>Авраам<Fr>, <FR>отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>рад<Fr> <FR>был увидеть<Fr> <FR>день<Fr> <FR>Мой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>увидел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрадовался<Fr>.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Иисус сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>прежде нежели<Fr> <FR>был<Fr> <FR>Авраам<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr>.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.