João 3
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, <FI>один<Fi> из начальников Иудейских.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты - учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Иисус сказал ему в ответ: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>родится<Fr> <FR>свыше<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>увидеть<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Иисус отвечал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>родится<Fr> <FR>от<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Духа<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 <FR>Рожденное<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плоти<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>плоть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>рожденное<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дух<Fr>.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 <FR>Не<Fr> <FR>удивляйся<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>должно<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>родиться<Fr> <FR>свыше<Fr>.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 <FR>Дух<Fr> <FR>дышит<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>хочет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>его<Fr> <FR>слышишь<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>уходит<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>со всяким<Fr>, <FR>рожденным<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Духа<Fr>.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Иисус отвечал и сказал ему: <FR>ты<Fr> - <FR>учитель<Fr> <FR>Израилев<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>ли не<Fr> <FR>знаешь<Fr>?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>Мы говорим<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>знаем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>свидетельствуем<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы свидетельства<Fr> <FR>Нашего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимаете<Fr>.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 <FR>Если<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о земном<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>верите<Fr>, - <FR>как<Fr> <FR>поверите<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>буду говорить<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о небесном<Fr>?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 <FR>Никто<Fr> <FR>не восходил<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небо<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>вознес<Fr> <FR>змию<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустыне<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>вознесену быть<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 <FR>дабы<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>погиб<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>имел<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 <FR>Ибо<Fr> <FR>так<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>Единородного<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>погиб<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>имел<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 <FR>Ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>спасен<Fr> <FR>был чрез<Fr> <FR>Него<Fr>.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 <FR>Верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Него<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>неверующий<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>осужден<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>уверовал<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Единородного<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr>.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 <FR>Суд<Fr> <FR>же<Fr> <FR>состоит<Fr> <FR>в том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>более<Fr> <FR>возлюбили<Fr> <FR>тьму<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>их<Fr> <FR>были<Fr> <FR>злы<Fr>;
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>делающий<Fr> <FR>злое<Fr>, <FR>ненавидит<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>свету<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обличились<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>потому что они злы<Fr>;
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 <FR>а<Fr> <FR>поступающий<Fr> <FR>по правде<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>свету<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>явны были<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Боге<Fr> <FR>соделаны<Fr>.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили <FI>туда<Fi> и крестились,
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать <FI>на себя<Fi>, если не будет дано ему с неба.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: "не я Христос, но я послан пред Ним".
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ему должно расти, а мне умаляться.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли - земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.