João 18

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Итак Иуда, взяв отряд <FI>воинов<Fi> и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: <FR>кого<Fr> <FR>ищете<Fr>?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 И когда сказал им: "<FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>", - они отступили назад и пали на землю.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Опять спросил их: <FR>кого<Fr> <FR>ищете<Fr>? Они сказали: Иисуса Назорея.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Иисус отвечал: <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ищете<Fr>, <FR>оставьте<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>пусть идут<Fr>,
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>реченное<Fr> <FR>Им<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Ты Мне<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>Я не<Fr> <FR>погубил<Fr> <FR>никого<Fr>".
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Но Иисус сказал Петру: <FR>вложи<Fr> <FR>меч<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ножны<Fr>; <FR>неужели Мне не<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>чаши<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 а Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Иисус отвечал ему: <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>явно<Fr> <FR>миру<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>учил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоге<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>Иудеи<Fr> <FR>сходятся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тайно<Fr> <FR>не говорил<Fr> <FR>ничего<Fr>.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 <FR>Что<Fr> <FR>спрашиваешь<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>спроси<Fr> <FR>слышавших<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорил<Fr> <FR>им<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>они<Fr> <FR>знают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr>.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Иисус отвечал ему: <FR>если<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>покажи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>худо<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>хорошо<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты бьешь<Fr> <FR>Меня<Fr>?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы <FI>можно было<Fi> есть пасху.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Иисус отвечал ему: <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>ли ты<Fr> <FR>говоришь<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Иисус отвечал: <FR>Царство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>бы от<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>то служители<Fr> <FR>Мои подвизались<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>за Меня<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>был предан<Fr> <FR>Иудеям<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отсюда<Fr>.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: <FR>ты<Fr> <FR>говоришь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Царь<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>родился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>свидетельствоват<Fr><FR>ь<Fr> <FR>об истине<Fr>; <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>от<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>слушает<Fr> <FR>гласа<Fr> <FR>Моего<Fr>.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.