João 18

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Итак Иуда, взяв отряд <FI>воинов<Fi> и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: <FR>кого<Fr> <FR>ищете<Fr>?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 И когда сказал им: "<FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>", - они отступили назад и пали на землю.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Опять спросил их: <FR>кого<Fr> <FR>ищете<Fr>? Они сказали: Иисуса Назорея.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Иисус отвечал: <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ищете<Fr>, <FR>оставьте<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>пусть идут<Fr>,
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>реченное<Fr> <FR>Им<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Ты Мне<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>Я не<Fr> <FR>погубил<Fr> <FR>никого<Fr>".
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Но Иисус сказал Петру: <FR>вложи<Fr> <FR>меч<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ножны<Fr>; <FR>неужели Мне не<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>чаши<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 а Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Иисус отвечал ему: <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>явно<Fr> <FR>миру<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>учил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоге<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>Иудеи<Fr> <FR>сходятся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тайно<Fr> <FR>не говорил<Fr> <FR>ничего<Fr>.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 <FR>Что<Fr> <FR>спрашиваешь<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>спроси<Fr> <FR>слышавших<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорил<Fr> <FR>им<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>они<Fr> <FR>знают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr>.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Иисус отвечал ему: <FR>если<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>покажи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>худо<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>хорошо<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты бьешь<Fr> <FR>Меня<Fr>?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы <FI>можно было<Fi> есть пасху.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Иисус отвечал ему: <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>ли ты<Fr> <FR>говоришь<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Иисус отвечал: <FR>Царство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>бы от<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>то служители<Fr> <FR>Мои подвизались<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>за Меня<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>был предан<Fr> <FR>Иудеям<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отсюда<Fr>.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: <FR>ты<Fr> <FR>говоришь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Царь<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>родился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>свидетельствоват<Fr><FR>ь<Fr> <FR>об истине<Fr>; <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>от<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>слушает<Fr> <FR>гласа<Fr> <FR>Моего<Fr>.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.