João 15
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>истинная<Fr> <FR>виноградная лоза<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> - <FR>виноградарь<Fr>.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 <FR>Всякую<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ветвь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>приносящую<Fr> <FR>плода<Fr>, <FR>Он отсекает<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>всякую<Fr>, <FR>приносящую<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>очищает<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>более<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>плода<Fr>.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 <FR>Вы<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>очищены<Fr> <FR>через<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я проповедал<Fr> <FR>вам<Fr>.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 <FR>Пребудьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>. <FR>Как<Fr> <FR>ветвь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>приносить<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>сама собою<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>лозе<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и вы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>лоза<Fr>, <FR>а вы<Fr> - <FR>ветви<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>без<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>делать<Fr> <FR>ничего<Fr>.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пребудет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>извергнется<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ветвь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>засохнет<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>такие<Fr> <FR>ветви собирают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>они сгорают<Fr>.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 <FR>Если<Fr> <FR>пребудете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пребудут<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни пожелаете<Fr>, <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 <FR>Тем<Fr> <FR>прославится<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы принесете<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>Моими<Fr> <FR>учениками<Fr>.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 <FR>Как<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>пребудьте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Моей<Fr>.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 <FR>Если<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>соблюдете<Fr>, <FR>пребудете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Моей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>соблюл<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пребываю<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>любви<Fr>.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пребудет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>будет совершенна<Fr>.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 <FR>Сия<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Моя<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Я возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 <FR>Нет<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>той<Fr> <FR>любви<Fr>, <FR>как если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>положит<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>своих<Fr>.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 <FR>Вы<Fr> - <FR>друзья<Fr> <FR>Мои<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>исполняете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>заповедую<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 <FR>Я уже не<Fr> <FR>называю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>рабами<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>делает<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я назвал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>друзьями<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышал<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 <FR>Не<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>избрали<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>шли<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приносили<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы плод<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пребывал<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>Он дал<Fr> <FR>вам<Fr>.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 <FR>Сие<Fr> <FR>заповедаю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 <FR>Если<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>ненавидит<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>возненавидел<Fr>.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 <FR>Если<Fr> <FR>бы вы были<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>то мир<Fr> <FR>любил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>свое<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>потому<Fr> <FR>ненавидит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>мир<Fr>.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 <FR>Помните<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>гнали<Fr>, <FR>будут гнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>соблюдали<Fr>, <FR>будут соблюдать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ваше<Fr>.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 <FR>Но<Fr> <FR>все<Fr> <FR>то<Fr> <FR>сделают<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 <FR>Если<Fr> <FR>бы Я не<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не говорил<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>бы греха<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>извинения<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>своем<Fr>.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 <FR>Ненавидящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ненавидит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>моего<Fr>.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 <FR>Если<Fr> <FR>бы Я не<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>между<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>дел<Fr>, <FR>каких<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>не делал<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>бы греха<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возненавидели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>написанное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>их<Fr>: "<FR>возненавидели<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>напрасно<Fr>".
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Утешитель<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>исходит<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>будет свидетельствоват<Fr><FR>ь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>;
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 <FR>а также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете свидетельствоват<Fr><FR>ь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сначала<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.