João 15

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>истинная<Fr> <FR>виноградная лоза<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> - <FR>виноградарь<Fr>.
1 “Ayu i ai an anababatun, naatu Tamai i masaw Matuwan.
2 <FR>Всякую<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ветвь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>приносящую<Fr> <FR>плода<Fr>, <FR>Он отсекает<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>всякую<Fr>, <FR>приносящую<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>очищает<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>более<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>плода<Fr>.
2 Ayu famufamu ro’oro’on men ebiw gewas boro na’afuw nisaroun, naatu ro’oro’on ebiw gewas boro famufamu natobubunei saise ro’o’ro’on moumurihika niw naya.
3 <FR>Вы<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>очищены<Fr> <FR>через<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я проповедал<Fr> <FR>вам<Fr>.
3 Kwa i marasika kwaigewasin sawar, anayabin ayu turamaim ao kwanowar sawar.
4 <FR>Пребудьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>. <FR>Как<Fr> <FR>ветвь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>приносить<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>сама собою<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>лозе<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и вы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>.
4 Wanawana’umaim kwanitubonen kwanama, naatu ayu kwa wanawanamaim anitubonen anama. Famen akisin men karam taiyuwin niw ro’on nayai, baise i boro ai naiwan nituw. Ef ta’imon kwa ayu wanawanau kwanitubonen boro ro’oro’o moumurihika kwanaya.
5 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>лоза<Fr>, <FR>а вы<Fr> - <FR>ветви<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>без<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>делать<Fr> <FR>ничего<Fr>.
5 “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
6 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пребудет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>извергнется<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ветвь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>засохнет<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>такие<Fr> <FR>ветви собирают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>они сгорают<Fr>.
6 O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat.
7 <FR>Если<Fr> <FR>пребудете<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пребудут<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни пожелаете<Fr>, <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
7 O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit.
8 <FR>Тем<Fr> <FR>прославится<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы принесете<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>Моими<Fr> <FR>учениками<Fr>.
8 Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih.
9 <FR>Как<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>пребудьте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Моей<Fr>.
9 Tamai ebiyabuwu na’atube; kwa abiyabuwi. Au yabowamaim kwanitubonen kwanama.
10 <FR>Если<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>соблюдете<Fr>, <FR>пребудете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Моей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>соблюл<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пребываю<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>любви<Fr>.
10 Kwa ayu ou’obaiyunen tur kwanabobosiyasiyar na’at, boro ayu au yabowamaim kwanitubonen kwanama, boun ayu Tamai ana’obaiyunen tur abosiyasiyar naatu i ana yabowamaim aitubonen ama’am na’atube.
11 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пребудет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>будет совершенна<Fr>.
11 “Ayu a tur aowen kwanowar sawar saise au yasisir kwa wanawanamaim nama, naatu kwa mar etei yasisiramaim kwanama.
12 <FR>Сия<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Моя<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Я возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>.
12 Ayu au obaiyunen tur i iti. Turanah bairi kwaniyabowbonen, ayu kwa abiyabuwi na’atube.
13 <FR>Нет<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>той<Fr> <FR>любви<Fr>, <FR>как если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>положит<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>своих<Fr>.
13 Yait ta ana ofonah isah namomorob na’at, nati ebi’obaiy i ana yabow ra’at kwanekwan.
14 <FR>Вы<Fr> - <FR>друзья<Fr> <FR>Мои<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>исполняете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>заповедую<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Ayu obaiyunen tur abistan sinaf isan ou’uwi, i kwanasisinaf na’at, kwa i ayu au ofonah.
15 <FR>Я уже не<Fr> <FR>называю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>рабами<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>делает<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я назвал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>друзьями<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышал<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
15 Ayu boro men kafa’imo kwa isa akir anarouw ana’af, anayabin akir orot i men so’ob ana orot ukwarin abistan esisinaf. Nati efanin ayu kwa isa au ofonah arouw ao’o, anayabin ayu Tamai biyanane tur abistanawat anonowar etei’imak a tur aowen kwanowar sawar.
16 <FR>Не<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>избрали<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>шли<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приносили<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы плод<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пребывал<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>Он дал<Fr> <FR>вам<Fr>.
16 Kwa men ayu kwarubinu, ayu kwa arubini naatu atarbaiyuni kwanatit kwanan kwaniw ro’oro moumurihika kwanaya–nati ro’o’ro’on boro men hinamun. Naatu abistan isan ayu wabu’umaim kwafefefeyan Tamai boro nit.
17 <FR>Сие<Fr> <FR>заповедаю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>.
17 Iti i ayu ou’obaiyunen tur. Turanah bairi kwaniyabowbonen.
18 <FR>Если<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>ненавидит<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>возненавидел<Fr>.
18 “Kwa sabuw hinabifutuwi na’at, kwa kwanaso’ob nati ayu wan ifutuwu’ubo kwa uf ifutuw.
19 <FR>Если<Fr> <FR>бы вы были<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>то мир<Fr> <FR>любил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>свое<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>потому<Fr> <FR>ненавидит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>мир<Fr>.
19 Kwa tafaram nowan kwanama’am na’at, tafaram boro niyabuwi nowan na’atube kwanamatar kwanama, kwa i men iti tafaram nowan, baise kwa tafaramane arubini abotaiti kwatit. Nati isan tafaram kwa ebifutuwi.
20 <FR>Помните<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>гнали<Fr>, <FR>будут гнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>соблюдали<Fr>, <FR>будут соблюдать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ваше<Fr>.
20 Iti tur kwa isa ao’o i a notamaim nama. ‘Orot ana bowayan i men ra’at ana orot ukwarin natabirimih.’ Kwa hinarabi hinabi’a’afiyi na’at, ayu auman hirabu tibi’afiyu. Ayu au bai’obaiyen hinabobosiyasiyar na’at, kwa auman boro hinabosiyasiyari.
21 <FR>Но<Fr> <FR>все<Fr> <FR>то<Fr> <FR>сделают<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 Ayu wabu isan, kwa isa boro iti na’atube hinamatar. anayabin i men hiso’ob yait ayu iyunu ana.
22 <FR>Если<Fr> <FR>бы Я не<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не говорил<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>бы греха<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>извинения<Fr> <FR>во<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>своем<Fr>.
22 Ayu men atan biyah atatit naatu tur gewasin men atao hitanonowar na’at, kakafin isan boro men ubar hitabaimih; baise boun boro men hai kakafin isan hinifufuwenamih.
23 <FR>Ненавидящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ненавидит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>моего<Fr>.
23 Yait ayu ebifutuwu Tamai auman i ebifutuw.
24 <FR>Если<Fr> <FR>бы Я не<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>между<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>дел<Fr>, <FR>каких<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>не делал<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>бы греха<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возненавидели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
24 Ayu wanawanahimaim asisinaf men yait ta sisinaf na’atube asinafumih, imih i boro men kakafin hitasinaf. Baise boun ina’inan hi’itah, naatu ayu Tamai airi’ika hikwahiri.
25 <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>написанное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>их<Fr>: "<FR>возненавидели<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>напрасно<Fr>".
25 Baise iti mamatar, i abistanawat hai ofafaramaim hi’o hikikirum i na iturobe, Anayabin en ayu hifutuwu.
26 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Утешитель<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>исходит<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>будет свидетельствоват<Fr><FR>ь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>;
26 “Ayu boro Baibaisayan aniyafar nan, nati i turobe ana Anun Kakafiyin, i boro Tamai biyanane niyafar nan kwa biya natit, naatu ayu isou boro nao rerereb.
27 <FR>а также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете свидетельствоват<Fr><FR>ь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сначала<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
27 naatu kwa auman boro ayu isou kwana’orerereb, anayabin no aneika kwa ayu bairit tama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.