João 14
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 <FR>Да не<Fr> <FR>смущается<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>; <FR>веруйте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>веруйте<Fr>.
1 Jesus disse:
2 <FR>В<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>обителей<Fr> <FR>много<Fr>. <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>Я сказал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>Я иду<Fr> <FR>приготовить<Fr> <FR>место<Fr> <FR>вам<Fr>.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приготовлю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>приду<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возьму<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>были<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>Я<Fr>".
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 <FR>А<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы знаете<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>знаете<Fr>.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Иисус сказал ему: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истина<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>; <FR>никто<Fr> <FR>не приходит<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>через<Fr> <FR>Меня<Fr>.
6 Jesus respondeu:
7 <FR>Если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>то знали<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>отныне<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>Его<Fr>.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Иисус сказал ему: <FR>столько<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Филипп<Fr>? <FR>Видевший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>говоришь<Fr>, "<FR>покажи<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>Отца<Fr>"?
9 Jesus respondeu:
10 <FR>Разве ты не<Fr> <FR>веришь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Отце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>? <FR>Слова<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>; <FR>Отец<Fr>, <FR>пребывающий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>дела<Fr>.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 <FR>Верьте<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Отце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>то верьте<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>по<Fr> <FR>самым<Fr> <FR>делам<Fr>.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он сотворит<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>сотворит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr> <FR>иду<Fr>.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 <FR>И<Fr> <FR>если чего<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>у Отца во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>сделаю<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>прославится<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сыне<Fr>.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 <FR>Если<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>то сделаю<Fr>.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 <FR>Если<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>соблюдите<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>заповеди<Fr>.
15 Jesus continuou:
16 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>умолю<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>Утешителя<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>пребудет<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>вовек<Fr>,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 <FR>Духа<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>принять<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Он с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>будет<Fr>.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 <FR>Не<Fr> <FR>оставлю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>сиротами<Fr>; <FR>приду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 <FR>Еще<Fr> <FR>немного<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>живу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете жить<Fr>.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>узнаете<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Отце<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдает<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот возлюблен<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>возлюблю<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>явлюсь<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>Сам<Fr>.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Иуда (не Искариот) говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Иисус сказал ему в ответ: <FR>кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот соблюдет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>возлюбит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Мы придем<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обитель<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>сотворим<Fr>.
23 Jesus respondeu:
24 <FR>Не<Fr> <FR>любящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблюдает<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>Моих<Fr>; <FR>слово<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>находясь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 <FR>Утешитель<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>Святый<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>научит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напомнит<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорил<Fr> <FR>вам<Fr>.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 <FR>Мир<Fr> <FR>оставляю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>мир<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>дает<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>. <FR>Да не<Fr> <FR>смущается<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>и да не<Fr> <FR>устрашается<Fr>.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>иду<Fr> <FR>от вас и<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>". <FR>Если<Fr> <FR>бы вы любили<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>то возрадовались<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>"; <FR>ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Меня<Fr>.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>прежде нежели<Fr> <FR>сбылось<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>вы поверили<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сбудется<Fr>.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 <FR>Уже немного<Fr> <FR>Мне говорить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>ничего<Fr>.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я люблю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>заповедал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и творю<Fr>: <FR>встаньте<Fr>, <FR>пойдем<Fr> <FR>отсюда<Fr>.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.