João 14

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <FR>Да не<Fr> <FR>смущается<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>; <FR>веруйте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>веруйте<Fr>.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 <FR>В<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>обителей<Fr> <FR>много<Fr>. <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>Я сказал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>Я иду<Fr> <FR>приготовить<Fr> <FR>место<Fr> <FR>вам<Fr>.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приготовлю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>приду<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возьму<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>были<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>Я<Fr>".
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 <FR>А<Fr> <FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы знаете<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>знаете<Fr>.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Иисус сказал ему: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истина<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>; <FR>никто<Fr> <FR>не приходит<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>через<Fr> <FR>Меня<Fr>.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 <FR>Если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>то знали<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>отныне<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>Его<Fr>.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Иисус сказал ему: <FR>столько<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Филипп<Fr>? <FR>Видевший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>говоришь<Fr>, "<FR>покажи<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>Отца<Fr>"?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 <FR>Разве ты не<Fr> <FR>веришь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Отце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>? <FR>Слова<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>; <FR>Отец<Fr>, <FR>пребывающий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>дела<Fr>.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 <FR>Верьте<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Отце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>то верьте<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>по<Fr> <FR>самым<Fr> <FR>делам<Fr>.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он сотворит<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>сотворит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr> <FR>иду<Fr>.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 <FR>И<Fr> <FR>если чего<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>у Отца во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>сделаю<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>прославится<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сыне<Fr>.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 <FR>Если<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>то сделаю<Fr>.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 <FR>Если<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>соблюдите<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>заповеди<Fr>.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>умолю<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>Утешителя<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>пребудет<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>вовек<Fr>,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 <FR>Духа<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>принять<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Он с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>будет<Fr>.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 <FR>Не<Fr> <FR>оставлю<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>сиротами<Fr>; <FR>приду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 <FR>Еще<Fr> <FR>немного<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>живу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете жить<Fr>.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>узнаете<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Отце<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдает<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот возлюблен<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>возлюблю<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>явлюсь<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>Сам<Fr>.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Иуда (не Искариот) говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Иисус сказал ему в ответ: <FR>кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот соблюдет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>возлюбит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Мы придем<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обитель<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>сотворим<Fr>.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 <FR>Не<Fr> <FR>любящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблюдает<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>Моих<Fr>; <FR>слово<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>находясь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 <FR>Утешитель<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>Святый<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>научит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напомнит<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорил<Fr> <FR>вам<Fr>.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 <FR>Мир<Fr> <FR>оставляю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>мир<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>дает<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>. <FR>Да не<Fr> <FR>смущается<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>и да не<Fr> <FR>устрашается<Fr>.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>иду<Fr> <FR>от вас и<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>". <FR>Если<Fr> <FR>бы вы любили<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>то возрадовались<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>"; <FR>ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Меня<Fr>.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>прежде нежели<Fr> <FR>сбылось<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>вы поверили<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сбудется<Fr>.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 <FR>Уже немного<Fr> <FR>Мне говорить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>ничего<Fr>.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я люблю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>заповедал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и творю<Fr>: <FR>встаньте<Fr>, <FR>пойдем<Fr> <FR>отсюда<Fr>.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.