João 11

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, <FI>где жили<Fi> Мария и Марфа, сестра ее.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была <FI>та<Fi>, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Иисус, услышав <FI>то<Fi>, сказал: <FR>эта<Fr> <FR>болезнь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>к<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>к<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Божией<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>прославится<Fr> <FR>через<Fr> <FR>нее<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 После этого сказал ученикам: <FR>пойдем<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудею<Fr>.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Иисус отвечал: <FR>не<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>часов<Fr> <FR>во дне<Fr>? <FR>кто<Fr> <FR>ходит<Fr> <FR>днем<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>спотыкается<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>;
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>ходит<Fr> <FR>ночью<Fr>, <FR>спотыкается<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>света<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Сказав это, говорит им потом: <FR>Лазарь<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>уснул<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я иду<Fr> <FR>разбудить<Fr> <FR>его<Fr>.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: <FR>Лазарь<Fr> <FR>умер<Fr>;
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 <FR>и<Fr> <FR>радуюсь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Меня не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>там<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>вы уверовали<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>пойдем<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr>.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их <FI>в печали<Fi> о брате их.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Иисус говорит ей: <FR>воскреснет<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr>.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Иисус сказал ей: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>; <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>и умрет<Fr>, <FR>оживет<Fr>.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 <FR>И<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>живущий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr> <FR>вовек<Fr>. <FR>Веришь<Fr> <FR>ли сему<Fr>?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 и сказал: <FR>где<Fr> <FR>вы положили<Fr> <FR>его<Fr>? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Иисус прослезился.
35 Jesus chorou.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Иисус говорит: <FR>отнимите<Fr> <FR>камень<Fr>. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Иисус говорит ей: <FR>не<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ли Я тебе<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будешь веровать<Fr>, <FR>увидишь<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Божию<Fr>?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Итак, отняли камень <FI>от пещеры<Fi>, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: <FR>Отче<Fr>! <FR>благодарю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты услышал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты всегда<Fr> <FR>услышишь<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>сие для<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>здесь стоящего<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>поверили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: <FR>Лазарь<Fr>! <FR>иди<Fr> <FR>вон<Fr>.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: <FR>развяжите<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>пусть<Fr> <FR>идет<Fr>.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 С этого дня положили убить Его.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.