João 11
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, <FI>где жили<Fi> Мария и Марфа, сестра ее.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была <FI>та<Fi>, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Иисус, услышав <FI>то<Fi>, сказал: <FR>эта<Fr> <FR>болезнь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>к<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>к<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Божией<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>прославится<Fr> <FR>через<Fr> <FR>нее<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 После этого сказал ученикам: <FR>пойдем<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудею<Fr>.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Иисус отвечал: <FR>не<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>часов<Fr> <FR>во дне<Fr>? <FR>кто<Fr> <FR>ходит<Fr> <FR>днем<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>спотыкается<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr>;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>ходит<Fr> <FR>ночью<Fr>, <FR>спотыкается<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>света<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Сказав это, говорит им потом: <FR>Лазарь<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>уснул<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я иду<Fr> <FR>разбудить<Fr> <FR>его<Fr>.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: <FR>Лазарь<Fr> <FR>умер<Fr>;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 <FR>и<Fr> <FR>радуюсь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Меня не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>там<Fr>, <FR>дабы<Fr> <FR>вы уверовали<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>пойдем<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr>.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их <FI>в печали<Fi> о брате их.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Иисус говорит ей: <FR>воскреснет<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr>.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Иисус сказал ей: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>; <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>и умрет<Fr>, <FR>оживет<Fr>.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 <FR>И<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>живущий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr> <FR>вовек<Fr>. <FR>Веришь<Fr> <FR>ли сему<Fr>?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 и сказал: <FR>где<Fr> <FR>вы положили<Fr> <FR>его<Fr>? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Иисус прослезился.
35 Jesus chorou.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Иисус говорит: <FR>отнимите<Fr> <FR>камень<Fr>. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Иисус говорит ей: <FR>не<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ли Я тебе<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будешь веровать<Fr>, <FR>увидишь<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Божию<Fr>?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Итак, отняли камень <FI>от пещеры<Fi>, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: <FR>Отче<Fr>! <FR>благодарю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты услышал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты всегда<Fr> <FR>услышишь<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>сие для<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>здесь стоящего<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>поверили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: <FR>Лазарь<Fr>! <FR>иди<Fr> <FR>вон<Fr>.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: <FR>развяжите<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>пусть<Fr> <FR>идет<Fr>.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 С этого дня положили убить Его.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.