Atos 1
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Первую книгу написал я <FI>к тебе<Fi>, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 И, собрав их, Он повелел им: <FR>не<Fr> <FR>отлучайтесь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>ждите<Fr> <FR>обещанного<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>вы слышали<Fr> <FR>от Меня<Fr>,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 <FR>ибо<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>крестил<Fr> <FR>водою<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>через<Fr> <FR>несколько<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>после<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>будете крещены<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Святым<Fr>.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Он же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>дело знать<Fr> <FR>времена<Fr> <FR>или<Fr> <FR>сроки<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>положил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>власти<Fr>,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 <FR>но<Fr> <FR>вы примете<Fr> <FR>силу<Fr>, <FR>когда сойдет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>Святый<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>свидетелями<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr> <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Самарии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>даже до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>земли<Fr>.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, <FI>брат<Fi> Иакова.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с <FI>некоторыми<Fi> женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал, -
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть "земля крови".
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 В книге же Псалмов написано: "да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем"; и: " достоинство его да приимет другой".
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.