Atos 1

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Первую книгу написал я <FI>к тебе<Fi>, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 И, собрав их, Он повелел им: <FR>не<Fr> <FR>отлучайтесь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>ждите<Fr> <FR>обещанного<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>вы слышали<Fr> <FR>от Меня<Fr>,
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 <FR>ибо<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>крестил<Fr> <FR>водою<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>через<Fr> <FR>несколько<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>после<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>будете крещены<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Святым<Fr>.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Он же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>дело знать<Fr> <FR>времена<Fr> <FR>или<Fr> <FR>сроки<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>положил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>власти<Fr>,
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 <FR>но<Fr> <FR>вы примете<Fr> <FR>силу<Fr>, <FR>когда сойдет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>Святый<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>свидетелями<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr> <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Самарии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>даже до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>земли<Fr>.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, <FI>брат<Fi> Иакова.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с <FI>некоторыми<Fi> женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал, -
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть "земля крови".
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 В книге же Псалмов написано: "да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем"; и: " достоинство его да приимет другой".
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.