Romanos 10

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Valukolo inumbula yango nulwisayo lwango khwa Nguluve, khuvene khwa jili ya vupokhi, ukhuva nukhuvavula ukhuta, valene mbombo ya Nguluve sio kwa jili ya luhala.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ukhuva ni khuvavula ukhuta vale nembombo ya Nguluve. Leno sio ukhuta valenu welewa.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Ukhuva Sara yemanyile ilweli ya Nguluve, vilonda ukhujenga elweli yavene vavo. savale videkhi khuvulyeu wa Nguluve.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ukhuva uKlisite vitimilifu indagelo khuvulweli wakhila munu uvikhwami.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ukhuva uMusa viasimbile ukhuhusu elweli ukhumana nululagelo: Umunu uvaivomba elweli ya lulagelo itamaga ni lwali iyi.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Inava ilule yivonekha nu ulwidikho vun'cho lweli, “Usite ukhujova munumbula yakho, 'Vani ukhutoga khukianya?' (Khu khu ndata uKlisite pasi).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Usite ukho jova munumbula yakho veni a uvikhava ikhwikha pali guli iya yuyikhundata uKlisite khukhanya ukhuma khura fuile).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Lakini yijova khekhi? “Ilimonyu lelepipi nuve, mundomo gwakho na munumbula yakho.” Ilwo ni limenyu ilya lwidakho.” Lilyo tukholejova.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ukhuva undomo gwakho gwipela khwa Yesu ukhuva vitwa, nukhwamini munumbula yakho ukhuta vu Nguluve ukhunchukha, wipona.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ukhuva khunumbula umunu ikhedekha nukhupela lweli, na khundomo ukhupela nukhupokhela uvulokhole.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ukhuva eliandikho linchova khila uvikhumwamini sakhasukha.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ukhuva lisikhuli lilyo salihwaninia Myahudi nu Myunani. ukhuva utwa yula yula vitwa vavoni vitayeli kuvoni avavikhumwilanga.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ukhuva khila umunu uvikhule langela ilitawa lya Utwa ikhokhokha.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Khulitawa lilikhu viwesya ukhu mwilanga umwene vusava mpulikhi? liuvikhupulikha wasipali uvi lumbelela?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Vigaha ndati vawesya ukhulumbilila, vangasite ukusuhiwa? nduvuliandikhiwe.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ukhuva voni savapulekheje ilimenyu ukhuva u Isaya ijova, “Utwa, veni uva pulikhe ilimenyu lieto?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ulwedekhe lukhuja ukhuhumila mulimenyu lya Klisite.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Leno nijova, “Lweli savakha pilikhe?” Lweli khabisa ilimenyu iyavene likhegile mughelunga khyoni na mamenyu gavene ukhuluta khu mwisio wa khelunga.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Khugoni, nijova, Lweli Israel sakhalumanye?” Ulwakhwanja u Musa akhajova, nukhuvan'chogosya ukhuvavikhila uwifu khuvanu vavo sio vataifa. Khujela yeyo sio ya vanu vataifa lelwo lejila vumanyi nikhuva nchonchela mpakha muvipe.”
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nu Isaya ikhifu fin'cho ukhujova, “Navonikha khuvala avasavakha kha ndo ndaga navonikhe khuvala vavo savalikhunogwa.”
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Linu khuva Israeli ukhun'chova, “Isikhu joni nanyosinche amavokho gango khuvala avasavikhumulikha na khuvanu vango.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.