Mateus 9

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pu u Yesu akhingila mundiboti, pwakhalovoka nukhufikha mumbunchege uwamyave.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Lola, pakhincha avanu vagegile umunu uvyafwe eiganji vugoninche pa khihaga puvakhapimba. Pu uYesu akhaluvona ulweideikho lwavo. u Yesu akhambula utamu ula akhata, “Manango uve nuluhekhelo weikanganche, usyeikhiliwe inongwa nchakho”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Lola, pu avamanyi vakalata vaninie vakhinchofanja munumbula nchavo, vakhata uyu eikhubeiga lweli unguluke”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 U Yesu akhagamanya amasege ugu visaga pwa khata, “Khikhi musaga uvuvivi munumbula ncheinyo?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Pu lilele leileikhu neigate usyeikhiwe inongwa nchakho nukhuta ima ugendage?'
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Puleino mulumanye ukhuta umwana vanyamunu veimwene uveisyeikhila inongwa (Pu ikhumbula ula utamu) hega weitwikhe eikhihaga khyakho ulutage khukaya yakho.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Pu umunu ula uveifwele eiganji akhima nukhuhega ukhuluta khukaya ya mwene.
7 Ele se levantou e foi.
8 Pu ikhipuga khya vaanu khyooni vavile valolile ndavule puvakhadwada hange nukhuginia uNguluve uvei avapeile avanu amakha aga leidavule.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pu uYesu avile eigeinda ukhuhuma pala akhambona umunu eilitawa ale vei Mathayo, atamile pavusangunchi wa songo. Pu akhambula, “Ung'ongage une” Voope akhima nukhukonga.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Pu u Yesu avile atamile pasi ukhuta alavukhe eikhya khulya munyumba, vakhincha avasangunchi va songo vuviingi na vanu avatula nogwa vakhalya pupaninie nu Yesu eikhya khulya hange na vavakonge vamwene.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pu avafalisayo vavile valolile ndavule, puvakhavavala avakongi vakhata “Khikhi umanyisi veinyo ahanga eikhyakhulya navusangunchi va songo na vanu avatula nongwa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 U Yesu avile apulikhe ewo na vope pu akhata “Avanu vavosavatamu vukafu pa mbeili vusavilonda unyakhuvayavila, pu vala vavo vatamu vu avo veilonda unyakhuvaya veila.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pupanogile mulute mukhamanyile khukhuta khikhi amamenyu aga, “Nilonda eikhisa sanilonda isadakha ya nekhelo.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Leino puvukhincha avakongi va Yohana vakhavuncha vakhata, “Khikhi ufwe nava Falisayo khikhe tukhufilekha ifinu ukhulya, pu avakongi vakho savikhufilekha?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 U Yesu akhavavula akhata, avanu vavo veilangiwe khuvulegulani puvisusuvalaga ndakhikhi vuvalei nutegula ndala? Lakini siku zinakuja ambapo Bwana arusi atachukuliwa kutoka kwao, na ndipo watakapofunga.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Asikhuli umunu uveivekha eikhikata eikhipya pa mwenda unkulu, ulwa khuva khila eikhikata ekhipya khipapukha pamwenda unkulu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Vusikhuli avanu avaviveikha unekhe ugwa masilu puvidudeileila mupakho unkulu, einave viveikha ifipakho fila pufiniefukha amasilu gidudeikha. Ndeili unekhe gwa masilu vidudeila mumipakho eimipya eigya musilu, pu fyoni fiva finonu vuvule.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 U Yesu avile aleipakhuvavula inchi lola pwakhincha umbaha vava manyisi pwaleikhufu gafuga pu Yesu aleikhuta, “Umwaleivango afwile akhaseikhi akha leino, puwinche siwo uveikhe eikhivokho khyakho pamwene pu inchukha iva mwumi.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Pu uYesu akhima akhanda ukhukonga navakongi va mwene vakhalongonjana.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Pu lola, udala umo uvei ale khwimali eimyakha eikhinchigo neigeiveili akhahegelela pa Yesu khusana pu akhabasya eikhilundwa khya mwene khu malunde.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Pakhuva ainchofanjinche munumbula ya mwene akhata, “Puninave nikhwabasya khyene eikhilundwa khya mwene punipona.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 U Yesu pwakhava munu vakhusye tukha khusana pwakhambona akhata, “Mwaleivango weikanganche einumbula ulweideikho lwakho lukhuponinche.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Pu uYesu avile afikhe khukaya ya mbaha vava manyisi puakha vavona ikhipuga khya vanu nava nkhuva fiwiwi ni nyovelo imbaha.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Pu akhata, “Muhege apa pakhuva umanango safwile, pu agonelile vuvule. Pu avene vakhahekha nu khubeida.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Avanu vala vavile vahumile khunji, pu u Yesu akhingeila khugati akhamwibata eikhivokho umwana ula akhima.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pu einongwa inchi nchikha daala nukhupulikhikha mukhilunga khyoni eikhavanhenge vula.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 U Yesu vuahumile pala iluta khuvunye pu avanu vaveili avabofwile amiho vakhincha, vakhakonga, puvakhava vanu vakhyova nukhuta, “Vei mwana va Daudi, utuleileilage eikhisa.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 U Yesu avile ingile munyumba vala avabofwile amiho vakhincha khwa Yesu, pu akhavavula akhata, “Mukweideikha ukhuta nikhimanyile ukhuvomba einchumsagile?” Pu avene vakhambula vakhata “Ena, Nkuludeva”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Pu u Yesu akhavabasya amiho gavo akhata “Vuyeivombekhe ewo nduvumweideikhe ulweidekho lweinyo.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Pu amiho gavo gakhadeindukha. Nu Yesu pwakhavataneila fincho ukhuta, “Mweilolelage umunu na yumo alekhe ukhulumanya inchivombikhe khulyumwe.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pu leino avanu vala vakhahega vuva humile khunji puvaleikhuva vula avanu voni vakhalumanya mukhilunga eikhya vunchenge wooni.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Pu vavile viluta lola pwavanu vakhagega umunu uveisinchova ahuliwe ndu munu avaleikhinunu, ulwa khuva ale ni mepo imbivi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Imepo imbivi nchavile nchihegile pu akhanda ukhunchova, avale pa khipuga vakhaswiga fincho nukhuta eili satugele tuleivone mu Israeli.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pu leino avafalisayo puvaleikhuta ihumya imepo imbivi mumakha gambaha va mepo imbivi.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Pu uYesu pwaleikhunchungula mbunchenge uvuvaha nuvudebe akhamala wooni vuimanyisya munyumba nchavo inchakhwisayila pwaleikhuvavula inongwa inonu inchaludeva pwalikhuvania avanu voni avuvale vatamu nuvulemale uvuleipapingi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Vu avile akhuvalola eikhipuga khya vanu akhava kolela eikhisa ulwa khuva vatokhile nukhwihasania ndi ng'osi inchilimbula deimi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pu akhavavula avakongi vamwene akhata. “Imbene nyingi fincho pu leino avabeni vadebe.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pu leino mudovage khu mwene mbene avasuhage avabeni mumbene ya mwene.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.