Mateus 9

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pu u Yesu akhingila mundiboti, pwakhalovoka nukhufikha mumbunchege uwamyave.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Lola, pakhincha avanu vagegile umunu uvyafwe eiganji vugoninche pa khihaga puvakhapimba. Pu uYesu akhaluvona ulweideikho lwavo. u Yesu akhambula utamu ula akhata, “Manango uve nuluhekhelo weikanganche, usyeikhiliwe inongwa nchakho”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Lola, pu avamanyi vakalata vaninie vakhinchofanja munumbula nchavo, vakhata uyu eikhubeiga lweli unguluke”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 U Yesu akhagamanya amasege ugu visaga pwa khata, “Khikhi musaga uvuvivi munumbula ncheinyo?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Pu lilele leileikhu neigate usyeikhiwe inongwa nchakho nukhuta ima ugendage?'
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Puleino mulumanye ukhuta umwana vanyamunu veimwene uveisyeikhila inongwa (Pu ikhumbula ula utamu) hega weitwikhe eikhihaga khyakho ulutage khukaya yakho.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Pu umunu ula uveifwele eiganji akhima nukhuhega ukhuluta khukaya ya mwene.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Pu ikhipuga khya vaanu khyooni vavile valolile ndavule puvakhadwada hange nukhuginia uNguluve uvei avapeile avanu amakha aga leidavule.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Pu uYesu avile eigeinda ukhuhuma pala akhambona umunu eilitawa ale vei Mathayo, atamile pavusangunchi wa songo. Pu akhambula, “Ung'ongage une” Voope akhima nukhukonga.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Pu u Yesu avile atamile pasi ukhuta alavukhe eikhya khulya munyumba, vakhincha avasangunchi va songo vuviingi na vanu avatula nogwa vakhalya pupaninie nu Yesu eikhya khulya hange na vavakonge vamwene.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pu avafalisayo vavile valolile ndavule, puvakhavavala avakongi vakhata “Khikhi umanyisi veinyo ahanga eikhyakhulya navusangunchi va songo na vanu avatula nongwa?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 U Yesu avile apulikhe ewo na vope pu akhata “Avanu vavosavatamu vukafu pa mbeili vusavilonda unyakhuvayavila, pu vala vavo vatamu vu avo veilonda unyakhuvaya veila.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pupanogile mulute mukhamanyile khukhuta khikhi amamenyu aga, “Nilonda eikhisa sanilonda isadakha ya nekhelo.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Leino puvukhincha avakongi va Yohana vakhavuncha vakhata, “Khikhi ufwe nava Falisayo khikhe tukhufilekha ifinu ukhulya, pu avakongi vakho savikhufilekha?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 U Yesu akhavavula akhata, avanu vavo veilangiwe khuvulegulani puvisusuvalaga ndakhikhi vuvalei nutegula ndala? Lakini siku zinakuja ambapo Bwana arusi atachukuliwa kutoka kwao, na ndipo watakapofunga.
15 Jesus respondeu:
16 Asikhuli umunu uveivekha eikhikata eikhipya pa mwenda unkulu, ulwa khuva khila eikhikata ekhipya khipapukha pamwenda unkulu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Vusikhuli avanu avaviveikha unekhe ugwa masilu puvidudeileila mupakho unkulu, einave viveikha ifipakho fila pufiniefukha amasilu gidudeikha. Ndeili unekhe gwa masilu vidudeila mumipakho eimipya eigya musilu, pu fyoni fiva finonu vuvule.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 U Yesu avile aleipakhuvavula inchi lola pwakhincha umbaha vava manyisi pwaleikhufu gafuga pu Yesu aleikhuta, “Umwaleivango afwile akhaseikhi akha leino, puwinche siwo uveikhe eikhivokho khyakho pamwene pu inchukha iva mwumi.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Pu uYesu akhima akhanda ukhukonga navakongi va mwene vakhalongonjana.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Pu lola, udala umo uvei ale khwimali eimyakha eikhinchigo neigeiveili akhahegelela pa Yesu khusana pu akhabasya eikhilundwa khya mwene khu malunde.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Pakhuva ainchofanjinche munumbula ya mwene akhata, “Puninave nikhwabasya khyene eikhilundwa khya mwene punipona.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 U Yesu pwakhava munu vakhusye tukha khusana pwakhambona akhata, “Mwaleivango weikanganche einumbula ulweideikho lwakho lukhuponinche.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pu uYesu avile afikhe khukaya ya mbaha vava manyisi puakha vavona ikhipuga khya vanu nava nkhuva fiwiwi ni nyovelo imbaha.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Pu akhata, “Muhege apa pakhuva umanango safwile, pu agonelile vuvule. Pu avene vakhahekha nu khubeida.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Avanu vala vavile vahumile khunji, pu u Yesu akhingeila khugati akhamwibata eikhivokho umwana ula akhima.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pu einongwa inchi nchikha daala nukhupulikhikha mukhilunga khyoni eikhavanhenge vula.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 U Yesu vuahumile pala iluta khuvunye pu avanu vaveili avabofwile amiho vakhincha, vakhakonga, puvakhava vanu vakhyova nukhuta, “Vei mwana va Daudi, utuleileilage eikhisa.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 U Yesu avile ingile munyumba vala avabofwile amiho vakhincha khwa Yesu, pu akhavavula akhata, “Mukweideikha ukhuta nikhimanyile ukhuvomba einchumsagile?” Pu avene vakhambula vakhata “Ena, Nkuludeva”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Pu u Yesu akhavabasya amiho gavo akhata “Vuyeivombekhe ewo nduvumweideikhe ulweidekho lweinyo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Pu amiho gavo gakhadeindukha. Nu Yesu pwakhavataneila fincho ukhuta, “Mweilolelage umunu na yumo alekhe ukhulumanya inchivombikhe khulyumwe.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pu leino avanu vala vakhahega vuva humile khunji puvaleikhuva vula avanu voni vakhalumanya mukhilunga eikhya vunchenge wooni.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pu vavile viluta lola pwavanu vakhagega umunu uveisinchova ahuliwe ndu munu avaleikhinunu, ulwa khuva ale ni mepo imbivi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Imepo imbivi nchavile nchihegile pu akhanda ukhunchova, avale pa khipuga vakhaswiga fincho nukhuta eili satugele tuleivone mu Israeli.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pu leino avafalisayo puvaleikhuta ihumya imepo imbivi mumakha gambaha va mepo imbivi.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Pu uYesu pwaleikhunchungula mbunchenge uvuvaha nuvudebe akhamala wooni vuimanyisya munyumba nchavo inchakhwisayila pwaleikhuvavula inongwa inonu inchaludeva pwalikhuvania avanu voni avuvale vatamu nuvulemale uvuleipapingi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Vu avile akhuvalola eikhipuga khya vanu akhava kolela eikhisa ulwa khuva vatokhile nukhwihasania ndi ng'osi inchilimbula deimi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Pu akhavavula avakongi vamwene akhata. “Imbene nyingi fincho pu leino avabeni vadebe.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Pu leino mudovage khu mwene mbene avasuhage avabeni mumbene ya mwene.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.