Mateus 4

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu leino u Yesu akhalongonjwa nu Mepo impakha khu lukungu ukhuta ageliwe nu tavangwa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Pu akhideenda ukhulya isikhu alubaini pamusi na pakilo, pu akhipuleikha einchala.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Pu leino ugeli akhincha pwakhambula akhata, “Unave uve ulie mwana va Nguluve gavale amaganga aga gave fisyesye.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Pu Yesu akhamwamula akhata, “Yeisimbiwe u munu sayitamaga ni khisyesye khyeene khisita limenyu eilihuma mndomo gwa Nguluve.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Pu utavangwa akhangileikha muvunchenge uvuvalanche pu akhambeikha patembile baho pa hungile fincho,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 pu akhambula akhata, “Ungave uve uleimwana va Nguluve, weilaheile pasi ulwa khuva yeisimbiwe ikhuvavula avasuhwa vamwene vikhu khyupeila mumavokho ga va veene, ulekhe ukhukuvala eikhilunde khyakho muliwe.”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 U Yesu akhambula akhata, “Yeisimbiwe, 'Ulekhe ukhugela uNtwa vakho u Nguluve.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Pu leino, utavangwa akhaatola nu khumbeikha baho pahangile ukhuluteilila fincho pu akhambonesya uvukuludeeva wooni uwa kilunga nuvunonu wa incho nchooni.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Pu akhambula akhata, “Punikhukhupa eikhyuma khyooni ikhi ungave vukhunyimikhaga nu khwisuya khulyune.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Pu uYesu akhambula akhata, “Lutaga uhege apa, veitavangwa pakhuva yeisimbiwe umwimikhage uNtwa uNguluve vankho nukhumbombela umwene mwene.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Pu utavangwa akhandekha, pu lola avasuhwa vakhincha vakhambombelela.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Pu uYesu avile apulikhe ukhuta uYohana va mwibite akhahega nu khuluta khu Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Akhahega khu Nazareti pwa khaluta khutama khu Kaperanaumu, eiyileikhunji mnyanja ya Galilaya, ukhupakhana ni khilunga eikhya Zabuloni nu Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Eiyi yahumile ewo ukhuvonesya eikhyukhyanchoviwe nu nyamalago u Isaya,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Mu mbunchenge uwa Zabuloni nu vunchenge wa Naftali, ukhulonha khunyanja eimwambo ya Yolodani, Galilaya ya vapanji!
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Avanu avatamile muhisi valuwene ulumuli uluvaha, na vala ava vatamile muhisi ya vufwe mumbeene ulumuli luvamulikhe.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ukhuhuma apo u Yeu akhatengula ukhulumbeileila nukhuta, “Mpelage imbivi pakhuva uludeeva ulwa khukyanya lulipipi.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Avile igenda mundukanji mwanyanja ya Galilaya, akhavavona avana munu vaveili, u Simoni uvie ailangiwagwa Petro, nu Andreya umbahave, valie khutega inyaafu munyanja ulwa khuva vale valovi va somba.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 U Yesu akhavavula, “Mwinchage mang'ongage, punikhuvaveikha valovi va vanu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Khimbeivimbeivi vakhanchilekha inyaafu pu vakhakonga.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Nu Yesu akhaluta pakhimbale akhavavona avana munu vaveili, u Yakobo umwana va Zebedayo, nu Yohana umbahave, vaale muwaato nu Zebedayo u vise vavo vahonaga inyaafu nchaavo akhavielanga,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 akhaseikhi ndakhuleikhu vakhavulekha uwato paninie nayu vise vavo vakhakonga.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Pu uYesu agendile mu Galilaya pakhasigala padebe ukhumala yooni, pwaleikhu manyisya mumasinagogi gaavo nukhulumbeileila eilivangeili lya ludeva nu khuponia uvutamu uvulipapingi mumbano.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Pu ikhulongu ncha mwene chikha vaala mu Siria mwoni, pu avanu vakhincha vooni avuvale nuvutam uvalipapingi uvu wa pelaga uluvavo, uvavale ni mepo imbivi na vanyaligonchi na vavo vafwile eiganji emiveili gyavo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ni fipuga fingi ifya vanu filikhukonga ukhuhuma khu Galilaya na khudekapuli mu Yelusalemu na mbu Yuta nu khuhuma eimwambo ya mu Yolodani.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.