Mateus 4

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pu leino u Yesu akhalongonjwa nu Mepo impakha khu lukungu ukhuta ageliwe nu tavangwa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Pu akhideenda ukhulya isikhu alubaini pamusi na pakilo, pu akhipuleikha einchala.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Pu leino ugeli akhincha pwakhambula akhata, “Unave uve ulie mwana va Nguluve gavale amaganga aga gave fisyesye.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Pu Yesu akhamwamula akhata, “Yeisimbiwe u munu sayitamaga ni khisyesye khyeene khisita limenyu eilihuma mndomo gwa Nguluve.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Pu utavangwa akhangileikha muvunchenge uvuvalanche pu akhambeikha patembile baho pa hungile fincho,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 pu akhambula akhata, “Ungave uve uleimwana va Nguluve, weilaheile pasi ulwa khuva yeisimbiwe ikhuvavula avasuhwa vamwene vikhu khyupeila mumavokho ga va veene, ulekhe ukhukuvala eikhilunde khyakho muliwe.”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 U Yesu akhambula akhata, “Yeisimbiwe, 'Ulekhe ukhugela uNtwa vakho u Nguluve.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pu leino, utavangwa akhaatola nu khumbeikha baho pahangile ukhuluteilila fincho pu akhambonesya uvukuludeeva wooni uwa kilunga nuvunonu wa incho nchooni.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Pu akhambula akhata, “Punikhukhupa eikhyuma khyooni ikhi ungave vukhunyimikhaga nu khwisuya khulyune.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Pu uYesu akhambula akhata, “Lutaga uhege apa, veitavangwa pakhuva yeisimbiwe umwimikhage uNtwa uNguluve vankho nukhumbombela umwene mwene.”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Pu utavangwa akhandekha, pu lola avasuhwa vakhincha vakhambombelela.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Pu uYesu avile apulikhe ukhuta uYohana va mwibite akhahega nu khuluta khu Galilaya.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Akhahega khu Nazareti pwa khaluta khutama khu Kaperanaumu, eiyileikhunji mnyanja ya Galilaya, ukhupakhana ni khilunga eikhya Zabuloni nu Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Eiyi yahumile ewo ukhuvonesya eikhyukhyanchoviwe nu nyamalago u Isaya,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Mu mbunchenge uwa Zabuloni nu vunchenge wa Naftali, ukhulonha khunyanja eimwambo ya Yolodani, Galilaya ya vapanji!
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Avanu avatamile muhisi valuwene ulumuli uluvaha, na vala ava vatamile muhisi ya vufwe mumbeene ulumuli luvamulikhe.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ukhuhuma apo u Yeu akhatengula ukhulumbeileila nukhuta, “Mpelage imbivi pakhuva uludeeva ulwa khukyanya lulipipi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Avile igenda mundukanji mwanyanja ya Galilaya, akhavavona avana munu vaveili, u Simoni uvie ailangiwagwa Petro, nu Andreya umbahave, valie khutega inyaafu munyanja ulwa khuva vale valovi va somba.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 U Yesu akhavavula, “Mwinchage mang'ongage, punikhuvaveikha valovi va vanu.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Khimbeivimbeivi vakhanchilekha inyaafu pu vakhakonga.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Nu Yesu akhaluta pakhimbale akhavavona avana munu vaveili, u Yakobo umwana va Zebedayo, nu Yohana umbahave, vaale muwaato nu Zebedayo u vise vavo vahonaga inyaafu nchaavo akhavielanga,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 akhaseikhi ndakhuleikhu vakhavulekha uwato paninie nayu vise vavo vakhakonga.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Pu uYesu agendile mu Galilaya pakhasigala padebe ukhumala yooni, pwaleikhu manyisya mumasinagogi gaavo nukhulumbeileila eilivangeili lya ludeva nu khuponia uvutamu uvulipapingi mumbano.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pu ikhulongu ncha mwene chikha vaala mu Siria mwoni, pu avanu vakhincha vooni avuvale nuvutam uvalipapingi uvu wa pelaga uluvavo, uvavale ni mepo imbivi na vanyaligonchi na vavo vafwile eiganji emiveili gyavo.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ni fipuga fingi ifya vanu filikhukonga ukhuhuma khu Galilaya na khudekapuli mu Yelusalemu na mbu Yuta nu khuhuma eimwambo ya mu Yolodani.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.